EDNOTE. See end.
----
- Original Message -----
Sent: Tuesday, July 29, 2003 8:14
PM
Subject: Re: Editor's Notes on Sebastian
Knight & William Caine's "The Author of Trixie"
I would like to complement the Editor on his observation
regarding Russian readers - isn't it one of the reasons why Russian literature
of the whole 19th century and part of 20th century became the marvel it
is.
> (I am
always bemused that the very idea of “a happy ending” is so alien to Russian
readers that they use the English term “Hepi end” to describe
it.)
In the light of the same posting: What Anglo-Persian
Dictionary is doing on Sebastian's shelf?
- George
-------------------------------------------------
EDNOTE. An excellent question re the Dictionary. I too was
wondering about it until I ran across an article by a Hungarian scholar: Pellerdi MАrta.
Nabokov's The Real Life of Sebastian Knight or,
What You Will. I quote:
There are other allusions around the mysterious person of Nina scattered
in the text that are waiting to be picked up by the reader, deliberately
planted by Nabokov, and together with the violets in The Real Life of
Sebastian Knight, they lead us to another train of associations. The
function of the Anglo-Persian dictionary on Sebastian's shelf in his London
flat is a detail that gains significance only when Nina tells V. that "there
used to be a Persian princess like me. She blighted the Palace Gardens". (138)
According to Nina "all flowers except pinks and daffodils withered if I
touched them". (138) Her house, which she refers to as a "triste demeure", and
gardens are unpleasant and melancholy and V. is surprised to learn that the
dismal place had been built only thirty years before (137, 141). Another clue
is dropped when V. goes to see a film Sebastian had seen three times, unusual,
for it had been a "perfectly insipid" one called the "Enchanted Garden" where
V. chances to recognise Nina among some bathers in one of the scenes. (155)
V.'s antipathy towards Nina is heightened by the fact that she had smashed
Sebastian's life and had never taken him seriously. Although she denies being
a "femme fatale" that is exactly what she is, lethal, and Sebastian had
withered at her touch just like the live creatures, plants did at Beatrice
Rappacini's touch in the enchanted garden created by Nathaniel Hawthorne in
Rappaccini's Daughter. Beatrice's attire and the flowers of her sister
plant are of a purplish hue, and the whole story being based on an ancient one
about "an Indian prince who sent a beautiful woman as a present to Alexander
the Great. She was as lovely as the dawn and gorgeous as the sunset; but what
especially distinguished her was a certain rich perfume in her breath-richer
than a garden of Persian roses...This lovely woman had been nourished with
poisons from her birth upward until her whole nature was so imbued with them
that she herself had become the deadliest poison in existence".(Hawthorne 202)
Nina is the Russian incarnation of that princess, and if the country, culture
or language she is associated with is considered, Sebastian's death or exile
itself and all things beautiful like the garden that withered at her touch,
take on a wealth of metaphorical meaning.