----- Original Message -----
Sent: Sunday, October 10, 2004 6:31 AM
Subject: Fw: tralatitions
here is the confused message I sent to
Akiko...
----- Original Message -----
Sent: Sunday, October 10, 2004 8:28 AM
Subject: tralatitions
76.01-02: had it been in her childhood . . . as delectably described in the
novel? Or did he flirt with her in her first college year. . .?: Neither is what
we heard in Ch. 11: "Julia, who according to Phil had been debauched at thirteen
by R., right at the start of her mother's disastrous
marriage." Too obvious an allusion to *Lolita*.
The title of Rīs book Tralatitions ( Metaphors )
not only calls attention to VNīs metaphorical intentions but he
achieves this in a true non-metaphorical way ( litteral translation of
words by changing prefixes or suffices from the Greek to Latin ).
When
Person informs him about the possibility that hasty readers "substitute an
'l' for the second of the three "tīs" he is clearly also alluding to
Lolita ( the pronunciation of her name, with its two "līs" and one " tī" as
described in the" Lolita light of my life etc" opening chapter
).
R ( ch.18) also makes reference to pedophilia when
he plays with "titles and libels" ( watch the play with the "t" and "l" in
titles and libels, and the exchange from label to libel ) " I have been
accused of trifling with minors" ( ie. pedophilia) , but my minor
characters are untouchable, if you permit me a pun ( here there is a play with
minor character as his litterary creations that are secondary in the plot,
"minor", of "lesser importance", but also minor/underage. But there is also a
reference to the use of "capital" or "bold" letters since "minor character" can
also mean ( as in business contracts ) the "small letters of a script",
"defects of the type and the virtues of the text". Type and
character mean two different things...
Iīm not familiar with the Spanish "anide" and
"anidar" ( in Portuguese we would write "aninhar" ) but there are several things
that come to my mind here.
First, the bird on a perch and "anidar"
could be a reference to the Swiss industry of milk and chocolates, "
Nestlé" ( "aninhado" or "anidado" ) and its image of a bird and a
nest.
Second, a "niche" could refer to some sort of
"nest" and then on chp.18 we find " when a timid editor made the artist change
"slender" to "plump"...he disfigured both the image and the niche where it stood
and the entire chapel around it" . So we could imagine that "Pauline anide" (
and we have just learned that Pauline, the femme de ménage is
obese ) refers to a sculpture ( an image) moved from its niche (
nest)
Third: the moving on the top floor of a
"Pauline sculpture" is also a way to describe a concrete
"tralatition" ( the image is moved from one place to another and an
entire series of substitutions, which had been alluded before in
the slender/plump or else, obese/thin , "brown/blond" is
suggested) A sculpture leaves its niche suggests that a verbal
image is displaced in a tralatition.
4. Pauline is also a way of referring to "pauline
texts" in the Bible: Saint Paul wrote letters to several peoples:
romans, colosseans, philistines ( ?) - Iīd have to check the Bible in
English I only remember their names in Portuguese...) There is then
a connection bt. Pauline and Phil, and we should not forget that phil means
"friend, lover" ( as in pedophile and philosophy )
Congs for you on the connection of "eye and spine"
with the image of the "true readers organs". The choice of VN for "occluding" is peculiar, though. Occlusion means
"covering", does it not? But could we also think of eye as "occuli" , like
in "binocular" or "monocle" ? I havenīt searched this further but I
was touched by the image suggested by the word for "eye-glasses" in Portuguese :
"oculos" that has the two "o" as a representation of two eyes or
eye-lenses, such as also Nabokov pointed out for the Spanish word "cojones" (
male organ with two balls and a stick represented by "ojo" and "ojo" is also
"eye" in Spanish )
Dear Akiko, tralatitions and tralalitions can go on
forever. The French philosopher and writer Bataille has a book named like
" The Story of the Eye" where he develops the links between "eyes" and "balls"
and "eggs" and then these "eggs" could be placed in a "nest" ( nido,
ninho). These displacements of statues and meanings are so wide that I
would never dare to bring them to the N-List... but they just might have been
associations kept in the "back of the mind" and which motivated VN in
his creation, but without his deliberate intention of using
them...
Best, Jansy