Just a thought, but there is also coll. Scottish "bairn" or "bairns" for infant(s) or small children, toddlers.
Andrew.
----------
From: Vladimir Nabokov Forum on behalf of D. Barton Johnson
Reply To: Vladimir Nabokov Forum
Sent: Saturday, February 26, 2005 1:03 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fw: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
----- Original Message -----
From: Jansy Berndt de Souza Mello
To: don barton johnson
Sent: Friday, February 25, 2005 8:54 PM
Subject: Burnberries: Ardis/Burn & Bear/Russia
Dear Don and List,
I don´t know if these links that take us from "Burnberries" to "Russia/Ardis" are too far-fetched, but I´ll risk it.
In Ada, ch.41 we find Trofim exclaiming " Barin, a Barin " and our narrator pointedly translates "Barin" as "master" ( while at the same time making a quick reference to Blanche and to Lucette, together with a warning about disaster and horror caused by what might "seep through" leather or woolies).
In German, Bärin, means bear, the female bear ( and bears, Urs are also connected to Lucette and, of course, to Rus/ Russia ).
The German word for berries ( "yagodami" ) is " Beeren" and that could help us to associate Bear/Bärin/Beeren/Berries.
Van writes one single line of poetry: " Ada, our ardors and arbors" and, of course, we remember "Ardelia" and "Ardis". Now, to burn, in latin, is "ardere"...
Greetings,
Jansy