Dear Don and List,
 
I was reading a translation of poems written by Maiakovski and came accross one about St. Petersburg.  I don´t know if in Russian Maiakovski writes about "the two camel humps of the Neva", since the emphasis on two swellings is unnecessary and the redundancy was a problem of translation.  
I was reminded of Nabokov´s amusement in Lolita at the advertisement for Camel cigarettes since its image depicts one single hump, like a dromedary´s, instead of a camel. Humbert Humbert refers to them as "dromes". I had always thought that VN´s attention to detail was the only factor lying behind the "dromes" but now I thought that he might also be either referring indirectly to the Neva or to Maiakovski.  Has anyone more information about that? 
Jansy