Dear Don and List,
I was reading a translation of poems written
by Maiakovski and came accross one about St. Petersburg. I don´t know if
in Russian Maiakovski writes about "the two camel humps of the Neva", since the
emphasis on two swellings is unnecessary and the redundancy was a
problem of translation.
I was reminded of Nabokov´s amusement in
Lolita at the advertisement for Camel cigarettes since its image
depicts one single hump, like a dromedary´s, instead of a camel. Humbert
Humbert refers to them as "dromes". I had always thought that VN´s attention to
detail was the only factor lying behind the "dromes" but now I thought that he
might also be either referring indirectly to the Neva or to
Maiakovski. Has anyone more information about
that?
Jansy