After reading the excerpts from Dolinin's essay and Shapiro's assessment
of them, I found myself re-reading the excerpts in an attempt to locate
the "resentful," the "virulent," the
"malevolently misleading," the "slanderous," the
"cruel and truth-bending attack on the writer." To no avail.
(Knowing something of Dolinin's reputation as a scholar, and Julian W.
Connolly's as a Nabokov specialist and editor, I find it implausible that
the latter would publish something written by the former if it could be
reasonably characterized by the epithets Shapiro uses.)
As an outsider reading Dolinin's statements, I saw only an articulate
Nabokov specialist of Russian descent making a point that has been
touched on before (in particular by Maurice Couturier)--that Nabokov's
public pronouncements should always be taken guardedly rather than
blindly as a priori truths, a point that purely Anglophone Nabokov
specialists are perhaps more likely to miss than their Russophone
colleagues, given that the latter are in a position to have a much better
notion of the cultural and literary milieu into which Nabokov was born
and within which he matured.
That Nabokov enjoyed deceiving his readers is undeniable. That he
indulged in self-mythologization is, to my mind, equally indisputable.
(To cite but one bit of evidence: would an author so avowedly indifferent
to public opinion of him and his work rail so concertedly against the
inaccuracies in a biography as did Nabokov against Field's--the Berg
Collection includes "Nabokov's nearly 200 pages of corrections to
Andrew Field's biography, Nabokov: His Life in
Part"?)
It might also be useful to point out in this context that the term
"Nabokov" is open to interpretation. Which Nabokov? The
persona(s) fabricated by Nabokov himself or another believed to exist by
this or that scholar or reader? To cite an author who makes the point
more deftly than I perhaps could:
"Just as Humbert creates a personalized Lolita by alchemizing a real
girl with memory, imagination, and words, so literary scholars fabricate
simulacra--some convincing, some oddly unrecognizable, some disfigured or
even missing limbs--of the writers they discuss. The growing series of
French Nabokovs encompasses the invraisemblable and the nearly
vrai as well as a broad range of intermediate
Nabonculi."
Shapiro's statements that
"Nabokov did not leave his native land for Western Europe 'in search
of a better life' but had to flee the mortal danger of the Bolshevik
terror, just as twenty years later he came to the United States because
he had to flee the mortal danger of the Nazi menace"
and that
"Nabokov's books were banned from his native country turned
Zoorlandian, and his Russian reading audience in the West was shattered
to smithereens by the cataclysms of World War Two"
would not be disputed by anyone, least of all by Dolinin. What Dolinin
seems to be discussing, as he points out in his reponse posted to
NABOKV-L, is Nabokov the man's often ex post facto creation of Sirin--and
subsequently of Nabokov--the writer.
To characterize his discussion as "deceitful and disgraceful"
strikes me as wildly hyperbolic.
Jeff Edmunds
At 10:49 PM 9/7/2005, you wrote:
EDNOTE. GAvriel Shapiro is the
author of two books on Nabokov and teaches in the
Russian Department at Cornell. Below he comments on Alexander Dolinin's
essay
"Nabokov as a Russian Author" in the _Cambridge Companion to
Nabokov_, editred
by Julian Connolly.
>------------------------------------------------
>
>
>
>Quoting Gavriel Shapiro <gs33@cornell.edu>:
I am writing to express my shock and dismay at Alexander Dolinin's
chapter
"Nabokov as a Russian Writer" that appeared in the recently
published
Cambridge Companion to Nabokov.
Two brief quotations will suffice:
1. "In a sense, the Russian writer Sirin fell victim to the
tricky
mythmaking and playacting Nabokov indulged in during his later years.
Like
those unhappy expatriates who leave their native country in search of
a
better life and then are doomed again and again to prove to themselves
that
their decision was right, Nabokov had to justify his emigration from
his
native language and literature to their acquired substitutes. For
this
purpose, he would argue that 'the nationality of a worthwhile writer is
of
secondary importance' (SO, 63) and present himself as a born
cosmopolitan
genius who has never been attached to anything and anybody but his
autonomous imagination and personal memory" (p. 53).
2. "It seems that memoirists, biographers, and critics alike tend to
fall
under the spell of Nabokov's own inventions, evasions, exaggerations,
and
half-truths and perpetuate his mythmaking game by sticking to its
rules"
(p. 54).
I find the resentful and virulent tone of Dolinin's
"formulations"
unbecoming of a scholar. It is rather reminiscent of the infamous
Soviet
journalistic lingo.
Aside from the inadmissible tone in which Dolinin's chapter is written,
his
assertions are malevolently misleading. Such is the simile in the
first
passage: Dolinin knows full well that Nabokov did not leave his native
land
for Western Europe "in search of a better life" but had to flee
the mortal
danger of the Bolshevik terror, just as twenty years later he came to
the
United States because he had to flee the mortal danger of the Nazi
menace.
Dolinin must be also well aware that the shift from Russian to English
was
Nabokov's personal tragedy. Nabokov's books were banned from his
native
country turned Zoorlandian, and his Russian reading audience in the
West
was shattered to smithereens by the cataclysms of World War
Two.
Therefore, Dolinin's presenting Nabokov's shift from Russian to English
as
a carefully calculated opportunistic move is a cruel and
truth-bending
attack on the writer.
In the second passage, Dolinin once again subjects the writer to a
slanderous attack and arrogantly "dismisses" the achievements
of Nabokov
scholarship.
It is lamentable that this otherwise fine volume is marred by such
deceitful and disgraceful pronouncements.
Gavriel Shapiro
----- End forwarded message -----