Subject: | Re: DN RE: Edmund Wilson's human interest and Nabokov's perversity |
---|---|
Date: | Mon, 06 Mar 2006 18:28:26 -0800 (PST) |
From: | Jerry Friedman <jerry_friedman@yahoo.com> |
To: | Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU> |
I'm probably the last person who should respond, since I know "neither Onegin, nor Nabokov's translation of it, nor, indeed, the Russian language". But two people have expressed incomprehension at how anyone could call VN's /Onegin/ "perverse". I can imagine how someone might come up with that opinion. Suppose the person thought, in spite of VN's arguments, that the goal of translating great poetry was to produce something that resembled the original by being a great poem, and further thought that this goal could be achieved. Such a person might say that Nabokov was the ideal translator of /Onegin/ into an English masterpiece. Then it's precisely Nabokov's stated goal--a pony, not a Pegasus--that would strike such a person as perverse. To me, "perverse" is exactly the word to express this opinion. It doesn't suggest incompetence or failure at one's aim. It's "Obstinately persisting in an error or fault; wrongly self- willed or stubborn", according to the /American Heritage Dictionary/. If Nabokov's intention was an error (according to the opinion I've imagined), he certainly persisted in it stubbornly. Jerry Friedman
----------------------------------------------------------------------- EDNote: Jerry Friedman raises a valid point. It seems to me that "such a person" as he posits would, in his terms, be taking a perverse position in presuming to determine what VN's goals should or should not be. -SB
Search the Nabokv-L archive at UCSB
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.