Subject:
RE: musings on "perversity" |
From:
"Sergey Karpukhin" <sak5w@virginia.edu> |
Date:
Mon, 6 Mar 2006 23:55:29 -0500 |
To:
"'Vladimir Nabokov Forum'" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU> |
Dear
Mr. Nabokov, Editors
and listmembers,
May
I suggest that the odious
epithet referred to the radical nature of VN’s ONEGIN? The reader, who
has indeed always presumed to determine what the writer’s goals should
or
should not be (at least as far as he, the reader, was concerned), is
conditioned to do so by the pre-existing tradition of literary
translation. VN
was radical in that he deliberately aimed to produce an unreadable
translation,
to sacrifice “smoothness,” elegance, idiomatic clarity, meter,
rhyme, and sometimes even syntax (translating his “Zametki
perevodchika” I, p.
Best
regards,
Sergey
Karpukhin
--------------------------------------------------------------------------------------------------EDNote: Sergey Karpukhin offers some very nuanced revisions to the notion of "perverse" in our context. This topic, which has long been of interest to me, continues to spark fascinating variations. What appears most surprising is the confluence here of ideas of "accuracy" and "truth" (i.e., the "poet's truth") with the concept of "perversity" (which, without resorting to a dictionary, I think here means: "taking extreme delight in the violation of a norm," rather than "stubborn insistence upon a flaw"). If we resort the the OED, we find, def. 1. a.: "Of a person, action, etc.: going or disposed to go against what is reasonable, logical, expected, or required; contrary, fickle, irrational." Apropos, I also recall Kinbote's reference to department head Prof. Pnin as a "grotesque perfectionist"--implying, I suppose, a perverse insistence upon accuracy and truth. --SB
Search the Nabokv-L archive at UCSB
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.