Dear List,
Nabokovīs most important translator to Portuguese,
Jorio Dauster, started working anew over VNīs short-stories (
he alterady translated twenty-six). In the story that
opens this new collection, " The Wood-Sprite" (1921), posthumously
translated from the Russian by Dmitri Nabokov, Dauster discovered
another instance concerning the word "literally" in the English
version.
"His voice LITERALLY blinded
me".
Could anyone help us by comparing the original
in Russian and DNīs translation, so that the rendering in Portuguese
remains faithful to Nabokovīs intention?
Thank you,
Jansy