-------- Original Message --------
Subject: Re: [NABOKV-L] patio rhymes and further ruminations
Date: Mon, 19 Jun 2006 15:38:02 -0300
From: jansymello <jansy@aetern.us>
To: Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
References: <4496C09B.7010804@utk.edu>


1. A. Bouazza wrote: In the past I referred to Van's pestering Ada to
pronounce the word that
rhymes with "patio", which she refuses, in connection with matters
irrumatory.

2. Peter Dale wrote: Patio does not rhyme, however, with the fellatio,
neither in standard
American pronunciation not in common English usage. It is at best a visual,
not an aural, rhyme.

3.A.Bouazza wrote: As to the rhyme in question, I may be very wrong, but I
don't believe VN had the English pronunciation in mind; in the same manner,
he wrote an immortal poem based on the Spanish pronunciation of the name
"Lolita", which had in the past misled certain uninformed critics to draw
incorrect conclusions.


Question:
How can we make "fe*la*ttio" and "patio" rhyme?
Even if the "a" in "patio" is differently pronounced, as it might be in
Spanish, the sound of the "t" in both words would also have to be considered
("t" as in "tea" and "t" as in "referential" )
Jansy

[EDNote: my visit to the OED-on line this morning confirmed that in its alternate pronunciation, we get 'fell-ah- tee-oh', not quite the same "a" as in British "patio," but close enough for a good false rhyme. -SB]

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies