The author comments that "Lolita has always struck me as a
stylistically lewd book", "littered with what might be called schoolboy humor".
"Nabokov is, after all, the author of Ada, a novel that pratically wears its
salaciousness on its sleeve".
After mentioning Carl Proffer's suggestion "that
much of the erotic action in the novel was occurring on the level of word play",
Naiman observes that "since then the impression has generally been cultivated in
Nabokov scholarship that the lexical sex occurs at a fairly superficial level".
He then proposes to "investigate most immodestly the poetics and
significance of this substratum; in particular (...), inquire into the extent to
which Nabokov's technique of sexual reference is indebted to the tradition of
Shakespearean bawdy and scholarship thereof. He added: "In the
process, I hope both to revise current understanding of the poetics of Nabokov's
novel and to place Lolita within the context of postwar Shakespeare studies as a
work of applied scholarship."
Taking Nabokov's aesthetics as "in thrall to
the old-fashioned notion of authorial intentionality" Naiman writes that "
the explication of a Nabokovian text entails providing readers with a different,
but still authorial 'angle of vision' " . He quotes a poem, "An Evening of
Russian Poetry", from which I'll copy the last lines: "The other way, the other
way. Thank you" - now interpreted as an "invitation to hermeneutic
perversion".
Naiman questions: " The notion of authorized
perversion is a complex and paradoxical one. Is there a central difference
between 'the' other way and 'another' way? How can perversion ever be
authorized? Once it is authorized doesn't it cease to be perverse?"
Although Naiman later describes readers that don't
adhere to this "authorized perversion" and distinguishes them for other
readers who establish a kind of cumplicity with authorial bawdiness, I
still think that, even if it were possible, no "authorized perversion"
would cease to be perverse.
And yet this is a false
problem when we depart from the idea that every reader should be seen
as someone who is responsible for his choices either to play or not to
play along with this kind of "hermeneutics of perversion" -
and - as Naiman notes, " the inclusion of a bawdy, bodily register can
imbue high literature with a vital, regenerative, even juvenile force
appropriate to the meeting of the Old and New Worlds". An "authorized
perversion" may also mean " a perversion that is authored by someone" ( having
an "author", not an "authority") and in this sense this perversion would
not be inherent to the work itself ( neither would it extend to its
readers) but it would only mean something that has
been created novelistically by its author.
After includind Nabokov in the tradition of Russian
Symbolism when "words ought to be more than enough, since they are magic"
Naiman added : " Lolita is an incantation, but its conjuring never moves
from word to flesh; the brilliance and tragedy of language is that it it only
language and therefore useless". But what does he mean by "language is
only language and therefore useless", even if we agree with him that the
incantatory power of words should be considered as being restricted to
language? Only in certain mental illnessess word and matter may
become blended in what was termed " a symbolic equation" ( Hanna Segal) but
for those who are not so afflicted language does not " transcend the distinction between word and matter". Why would language
then be "useless" or described as " language is only language"?
After stating that in Lolita the hermeneutics of
perversion "are finaly configured: a constructive poetic principle is here
incarnated in a character ( Humbert) and his double ( Quilty)" , Naiman
turned his attention to Ada in what he designated as " A coda". This
expression made me chuckle since "coda" means "tail" and "queue", i.e, it
reverts to Quilty, to cue and to "Q".
In Portuguese, the
word "tail" is sexually suggestive. I don't know if the same
applies to English. May I surmise that this then entails
that Eric Naiman was playing word-games with his
readers?
Jansy