Subject:
Re: [NABOKV-L] prepositions
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Thu, 7 Sep 2006 16:24:16 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Dear Penny and Andrew,
A different syntax and even the way in which words were formed create different patterns of thought. Today, with more and more technological terms mingling with our everyday vocabulary even native speakers begin to have peculiar doubts about how to build a sentence. Computer, cell-phone, remote control commands and such like may cause distortions similar to the ones that arise from Andrew's "Corporate English".
Words with Latin or Greek prefixes or endings convey "inset" information and render prepositions or adverbs redundant.
Everyday words in Portuguese ( their "equivalents" in English such as perfect, infect, confection, pervade, retrospect, transpose, intervene, postpone, dismantle, consider, invade, catapult, archdeacon, ascend, decline, aclive, recollect, extraordinary, superlative etc.) that come from the Latin are not as ordinary in English: none of these need specifications like "across", "through"  "between", "off", "up"," from above", "again". 
When using English words that recquire such specifications I often get lost when I hesitate before adding them somewhere ( prepositions either come automatically or I'm lost.)
Expressions like "in result of", which Penny pointed out, may indicate not only a "foreign" influence in speech or in writing but, sometimes, its French, German or Spanish influence or even a "corporate" faulty logic...  
Jansy
 

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies