My very alert students spotted an interesting and fairly important variant in the published translations, by the author and Dmitri Nabokov, of the 1931 short story "Terra Incognita." An earlier version, published for example, in the "Portable Nabokov" concludes with these two sentences (CAPS MINE): "My last motion was to open the book, which was damp with my sweat, for I absolutely had to make a note of something; but, alas, it slipped out of my hand. I groped all along the blanket, but THE BOOK was no longer there." The later variant, in the collected "Stories," for example, has this as a final sentence (CAPS STILL MINE): "I groped all along the blanket, but IT was no longer there." Is it the book, or the blanket, which is missing. This seems to me not an insignificant difference, and it might cause one to rethink how the story is read. Can anyone (including, perhaps, the translator himself) shed any light on this? What is the Russian original, I wonder? Thanks. -------------------------------------- Sam Dr. Samuel Schuman Garrey Carruthers Distinguished Chair in Honors The University of New Mexico Albuquerque, NM (505) 277-4396 Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Search the Nabokv-L archive at UCSB
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.