There is a poem written by W.
von Vogelweide in which an illicit love affair is described. Only a
"taranderei" from a bird could reveal its secret, or the evidence of
a pillow made of broken flowers where the girl's head had lain... (
this verse, in particular, has not always been translated and often this meaning
was eluded).
A direct reading from Shade's verses does not
suggest he had any illicit love affair, but Carolyn maintains that he was not
always the faithful husband. In his poem Shade still holds
by his first love for Sybil. The image of the creased pillow, though, may
be an original creation or an allusion to the same "illicit love" as suggested
in Vogelweide's.
"We have been married forty years. At least
Four thousand
times your pillow has been creased
By our two heads. ..."
Da hat er
gemachet schnell, bei Scherzen
Von Blumen reich die Ruhestatt;
Ja, mancher noch lachet von ganzem Herzen,
Wenn er kommt
denselben Pfad.
An den Rosen er wohl mag
--
Tandaradei
Merken, wo das Haupt mir
lag.
"Unter den Linden"
Walther von der
Vogelweide (1170?-1228?)
In a Nov. 13,
2002 VN-List posting we find:
EDNOTE.
Nabokov's Latin was mostly based in Linnean taxonymy terms. Although W.T.
Stern's standard BOTANICAL LATIN does not specifically give the term patifolia,
PAT- often has the meaning 'broad'. Hence "patifolia" would mean something like
"broad leaf"--a suitable descriptive term for Kinbote's play
pillow.
-------------------
For other needs than sleep Charles Xavier had
installed in the middle of the Persian rug-covered floor a so-called
patifolia, that is, a huge, oval,
luxuriously flounced, swansdown
pillow the size of a triple bed"--