Keats: By consulting the index to Brian
Boyd’s indispensable VN, The American
Years I was relieved to discover that Keats was that rarity, a poet and
critic of poetry who had enjoyed
what seems like VN’s unqualified affection. There are four index
references to Keats, four to Coleridge, two to Wordsworth, fifteen to
Shakespeare in general, plus 20
comments on specific plays.
The significant excerpts appear to be, p.166: “he had
avidly read English verse, and Shakespeare, Keats, Browning always remained
favo(u)rites”; and, p.317: “Suggestion: Read: Milton, Coleridge,
Keats, Wordsworth.” Of interest,
naturally, are also BB’s comments
on VN’s Eugene Onegin, p.331: “His
examples … from Collop, Fletcher, Pope, Beattie, Barbauld,
The inclusion of Keats, the high Romantic,
in this catalogue of “seventeenth- and eighteenth-century” poets seems to me to
be stretching it slightly.
VN would
of course have been very familiar with Keats’s sonnet: If by dull rhymes
our English must be chained. His decision
to have John Shade fetter his narrative with rhyme, in the light of this sonnet,
seems deeply deliberate.
Wordsworth’s output has always been
disconcerting. Intimations of
Immortality, and several other works, are indubitably very great
poems. Wordsworth's two voices comprise one which “is of the deep”, the
other is of “an old, half-witted sheep”.
Other
snippets.
Andrew Brown writes:
Let
me just say for the last time, that the many errors and offenses of the PF
“poem” are the result of its having been written in haste, and as a narrative in
verse. Not as a poem. It is a miserable poem. It is an almost okay verse
narrative. Of course important poetic considerations have been sacrificed to the
two ends of speed of composition and use of a form that few have practiced
successfully since the death of Byron. (The key to success is, first, to have
something exciting to say. Few poets do.
Agreed, 100%. BB notes, p.418, that PF the poem was finished on February 11, 1961: “nine hundred and ninety-nine superbly shaped lines in ten weeks”. This is, by any calculation, rapid.
Andrew Brown also writes:
In
addition, the poem is not written in English and is not an example of English
poetry. The Saga of Pale Fire is written in American, as well it should be.
After all, its author was part American. I have explained the linguistic
differences between English and American poetry and it would bore me to do it
again. Besides, the N-List academics could not give the idea a moment’s thought
since they had never heard a fellow academic say it before. So they ignored
it.
Agree totally with the first two sentences. I would never call VN part
American, though. Perhaps it depends on what is meant by “American”. I don’t
suppose AB can be calling John Shade “part American”, however. VN was obliged to
The linguistic differences between English and American poetry are indeed profound. I would, in an effort to simplify, call English poetry elitist, and American poetry democratic. By and large. There are notable exceptions, both ways, naturally. It is sad that AB feels ignored. “Speak the truth, and a base man will ignore you” was an observation made by a somewhat greater poet than John Shade, and he was duly ignored and considered mad by most people for most of his life.
A.Bouazza
forwarded:
Eine Poetik aus dem
OEuvre Vladimir Nabokovs herauszulesen, scheint wegen der Vielschichtigkeit der
narrativen Strukturen schwierig, wenn nicht gar unmöglich.
How true! As I have copies of Fahles Feuer, t. Uwe Friesel, 1968; as well as his Marginalien, also 1968; Feu Pâle, t. Raymond Girard & Maurice Edgar Coindreau, 1965; and Fuoco Pallido, t. Bruno Oddera, 1965; I had at the back of my mind the insane intention of some day comparing the manner which these translators set about tackling their impossible tasks, but it will never be. I had also dearly hoped to be able to include the fragments, if any, of Filippa Rolf’s aborted attempt. Particularly as I suspect that she can’t have helped relating some of the text to herself, which can hardly have helped her own drift into terminal distress.
Shade’s lines 128-130 have repeatedly been mentioned. On receiving my signed copy of Edsel’s A Thicket of Sky, 1961, this morning, I opened it at random at p.44, and was instantly struck by: “Where once the willow bough/Dipped …You couldn’t guess what worlds there were/A twisted stump leans on the air”. Perhaps this poem, Return to Sunday Creek, had been published before 1961. (Has MR already mentioned it? Memory fails me.) Edsel is elsewhere treading, surely but softly, in Frost’s footsteps.
I could go on, but this is more than enough. I’m being
sorely distracted from cultivating my garden, but it is exhilarating to be able
to converse with some who seem to understand what I am trying to say. Had I not known more than I can express, I would not even
have expressed the little that I have in fact expressed. But I have a strong
feeling that I ought to desist.
CHW