JF
wrote:
Charles, I think you're
right to change your views on "zesty". If it's not ungracious of me to suggest a
further change, the word doesn't sound schoolgirlish to me in the least. I
can't
offer either sound argument or clear evidence, but in my American
experience it's not a conversational word for anyone (except maybe in
irony). I associate it more with literature
and advertising--so you
still might have grounds to dislike it.
My revision of my remarks on “zesty”
was intended as a would-be gracious concession in the interests of courteous
debate. Questions of subjective taste, however, are notoriously difficult to
resolve, as numerous proverbs attest. I was impressed by the immense collection
of adjectives ending –y in Sherbo’s English Poetic Diction. Although some of
these poetic favourites, so fashionable among poets in the 17th and
18th centuries, have entered the language, many of them now strike me
as irresistibly comic. My subjective opinion of “zesty” is still that it is a fairly horrible
word, one I would not use in any verse composition of my own, and not one that I
associate with literature, although I wouldn’t be too surprised to find it in
advertising, used of, say, an after-shave, or one of those tingly-tasting sorts
of sweets (candies). It doesn’t sound schoolgirlish to Jerry, but, as he says,
he is an American: perhaps I should have said that to me it sounds rather like a
humorous word used by an English schoolgirl with semi-literary aspirations. The
gulf between European and American sensibilities seems to me daily to be growing
wider than the
And JF quoted:
--- Alexey Sklyarenko
<skylark05@MAIL.RU> wrote:
A. Bouazza wrote:
>> Kinbote:
camouflage or coincidence? Kinboot, -bute, -bot. A wergeld or
>>
man-boot paid by a homicide to the kin of the person slain.
Co-incidentally, thumbing through
Wright’s Obsolete & Provincial
English, 1858, I chanced upon “bote”, where its 2nd definition (of 3) is given as “help,
remedy, salvation”. This confirms my note in my earlier post: The “bot(e)” in
“Kinbote” primarily means “remedy”. Specifically, it could mean “cure”, eg of an
illness; or “penance/penalty”; eg a fine for some breach of the law.
This, my instinctive understanding of the word’s meaning, derived from
Swedish “bota”, to cure; and “böta”, to pay a fine. In Anglo-Germanic languages,
the root appears to me also to have
religious over- or undertones, connected with saviour. Digging further, however,
I found that in Wright the 8th definition (of a total of 8) for “bot”
was “a sword, a knife”. What a maestro that Willy Shakespeare was; even though
estimable authorities may opine that “English poetry has few things better to
offer than ‘Pale Fire’”, and “VN's adjectival precision and aptness have no
rival.” I wonder if VN ever consulted Wright.
Piers Smith
wrote:
Stan Kelly-Bootle
<skb@BOOTLE.BIZ> wrote: >We are left to ponder WHY poetry is so
‘memorable’ when each >unrolling word/phrase is presumably fresh,
cliché-free, and >unexpected — and therefore packed with ‘information’ -- and
>therefore more taxing to
memorize? Of course, one can mention >meter
and rhyme as common mnemonic aids.
Literary critics, not often
statisticians, refer to this as defamiliarisation (ostranenie). It
is
precisely because a word/phrase is new that it is memorable. Nabokov's
work, as it were, makes Shklovsky (and Bakhtin) familiar.
Ancient poets, eg Homer, and less
ancient ones, eg all Anglo-Saxons and Norsemen, and, I daresay all poets of
similar eras, as well as right up to the end of the 18th
century, were not in the least
averse to employing time-honoured poetic formulae: in fact, this made their
works all the easier to memorize. There is a standard lit-crit term for this:
“oral-formulaic”. Metre, rhyme, assonance, alliteration, rhythms, repetition,
contrast and the rest were, and are, absolutely standard aids for bards whose
work is intended for oral delivery. I suppose a shift in approach accompanied
the advance of literacy, so that poetry could be written as much for the eye as
for the ear. But many, many later
poets still write for their readers to be able easily to retain their words by
heart. And the eye can’t easily retain, eg, e.e.cummings. Some of his stuff, of
course, is very memorable, but this doesn’t apply to his orthographic frolics.
Imho.
Jansy Mello wrote:
I'm sure both S K-B and
CHW remembered that in German, a poet is a "Dichter", while figuratively -
and in Freud - "Verdichtung" indicates "condensation": an
air-tight compression to keeps a substance, an idea or an image alive and
fresh.
Actually, a few years ago I happened
to note that “Koestler once remarked that German dichten, to compose
poetry, means ‘to compress, thicken, concentrate’. [However] The verb presumably
really means merely to speak, cf Latin dictare, dicere. Or does
‘dight’ connote ‘tight’?” Frankly,
I think Koestler was mistaken in his etymology, and that the resemblance of
“dichten” to “thicken” is accidental. Besides which, it only applies in modern
German. Swedish “dikta”, compose,
bears little resemblance to Swedish “tjock”, thick or
fat.
Charles