Dear Stan,
My English is not good enough to allow me to
discern all the nuances of sense that various possible renderings
of the newspaper name "Utro Rossii" have, but it seems to me that among
the ones that you suggested "Russia's Morning" would be the most
accurate. By the way, "Utro Rossii" was the newspaper in which "the
prophetic article" (Alexander Blok) "The Nearness of a Big War," by A. P.
Mertvago, appeared in 1911 (on Oct. 25, exactly six years before the Bolshevist
coup d'etat took place), in the same year as Ardov's articles did. Blok mentions
this article (but not the name of its author or that of the newspaper that he
refers to as "one of the Moscow newspapers") in the Preface to his long
poem "Retribution" (1910-1921). See also my article in Zembla (and in The
Nabokovian #54, Spring 2005) "Blok's Dreams as Enacted in Ada by Van Veen and
Vice Versa."
Alexey Sklyarenko
----- Original Message -----
Sent: Saturday, December 09, 2006 4:33
PM
Subject: Re: [NABOKV-L] R: [NABOKV-L] R:
[NABOKV-L] abstruse commentaries, Ovid and Ardors
On 22/11/06 21:44, "Alexey Sklyarenko"
<skylark05@MAIL.RU>
wrote:
the newspaper Utro Rossii
("The Morning of Russia").
Alexey: even this apparently simple phrase reminds us of the
translational challenges of Russian -> English:
1. The absence of
overt definite/indefinite articles: “A morning” or “The
morning?”
2. The potential ambiguity of
direct and indirect predication: “of Russia,” “Russia’s” or simply
“Russian.”
skb
Search the Nabokv-L archive at
UCSB
Contact the
Editors
All private editorial communications, without exception,
are read by both co-editors.
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies