SKB wrote: "we don't know too much about
Zemblan phonetics? We do know that the Iberian X has a broad range of
'legitimately attested' sounds ranging from Z to KS to my favourite soft CH
(BASQUE!)."
Jansy: GB Shaw inspired
the lyrics according to which "there even are places where English completely
disappears! In America they haven't spoken it for years". Iberic
Portuguese may sport the sounds SKB hears in it, but in Brazilian Portuguese the
X-sound is always a soft CH that, in Rio de Janeiro, becomes
twice riverrun.
VN informed us that he was bilingual at three ( or
thereabouts) thanks to his English-speaking nanny. He also went to England to
study at the university before he finally became an American ( while still
remaining more of a Russian aristocrat than a foreigner, the
latter as an experience he might have had while in England, Germany or
France).His opening words in the 1963 Montreux Introduction
to Bend Sinister are: Bend
Sinister was
the first novel I wrote in America, and
that was half a dozen years after she and I had adopted each other. America is a friendly "she"...
Various digital
transportations created an interesting lapsus: VN is quoted as having said
" I am an American writer, born in Russian and educated
in England" and, indeed, VN was "born in Russian" more than
in Russia. Anyway, he probably consulted the
Webster's more regularly than the OED ( I'm thinking about the herbal matter
discussed by Matthew Roth ). Besides, VN's "facts" bear an
American stamp acquired from American novels,television-shows, newspapers,
close friends and environment.
Did Nabokov speak and write American English,
England's English or "colonial" English (widely represented in the OED, as
I was led to understand)?
Was T.S.Eliot originally an American poet, or Henry
James?
Did Nabokov realize that "colonials and foreigners" might
read him directly, unaided by special translations? I suppose he did
because he plays with various languages and, as Appel's annotations clearly
demonstrate, Americans are not as fluent in French, German or Italian as,
perhaps, his "other" English-speaking readers
are...
CHW wrote: "Presumably Albert
Einstein and Wernher von Braun also carried American passports, but I find it
extremely difficult to think of either of them as Americans, or as in any way
products of American cultural values and educational systems...There are
numerous American writers who express the essence of America and its literature:
Updike, Salinger, Mailer, Hemingway, Cheever, Carver; the list could be extended
indefinitely, but VN doesn’t belong on it. VN doesn’t, to my mind, write
in any kind of a recognizably American idiom."... "one man’s poison is
another man’s poisson; what’s goose for the gander is gravy for the gourmet;
disgustibus non disputanderum"
( Who is "disgusted"? Are we
antecipating discussions on fishy or poisonous
tastes?
SES responded to CHW's
remarks: "VN certainly identified himself as an American
writer... He was familiar with, if not necessarily fond of, many
canonical and contemporary American writers (including Poe, Emerson, Hawthorne,
Melville, James, Eliot, Pound, Frost, Fitzgerald, Hemingway, and Faulkner), and
influenced many others...remarking that “It is in America that I found my best
readers” (SO 10)...At any rate, American literature includes many immigrants as
well as many expatriates...VN, who disliked pigeonholing authors according to
national identity, once remarked that "the writer's art is his real passport"
(SO 63). Indeed, he seems to have become an "American writer," in part, by
deliberately redefining that term."
Jerry Friedman informed me
that the word I had been trying to remember is "transmogrify",
also that "indeed I can't always tell when you're joking.".
Sometimes being a foreigner can serve as an alibi
for unclear thinking or imprecise wording. I joked because I thought
you'd been joking, too.
Now my words race ahead of me: is there a relation between
"joke" and "jocular"? Are any of these connected to "playing games" in
Latin?
Jansy
PS: I found the other thing I was looking for,
namely, VN's reference to words and shadows.
"We think not in words but
in shadows of words. James Joyce(…) gives too much verbal body to his
thoughts” (SO,30 )
If we consider one of his
descriptions of a translator's job, as made in his fiction "Bend
Sinister" ( to translate as implying a re-creation of "shadows") a
translator should not only be one who tortures himself into
submission to another person's "reality" but also someone who can
inhabit the realm of uncorporeal words, i.e, of regressive
"condensation" and
"displacement"?
JM