Dear List,
 
Enchanting fluency and rich cadence in R.S.Gwynn translation of Mallarmé's "Les Fenetres." - marvellous!
( I'm glad I'm not an expert critic so I feel free to lavish praises with the utmost sincerity) .
Reaching Mallarmé's last lines: And the rank vomit of stupidity/ Stops up my nose before the azure sky./ Is there a way for Me, who know such sorrow, / To break this glass soiled by humanity,/To fly on featherless wings into tomorrow--/ Risking the plunge into Eternity? ...   
I cannot find the least similarity, in spirit, between this poem and Shade's narcisism and self-pity. 
VN's poem seems to me, more and more, as a cruel satire.
If the waxwing-poet smashed against a "High Azure", it was because he followed "false ideals".
Did he achieve a spiritual transformation to finally risk a plunge into Eternity, with his dead face turned towards the azure, or was it - again - a trick played on us by Kinbote?
 
Twisting the subject a little, and following certain developments in LATH after special avowals which might be fitting to bring up now:
"Throughout adolescence I read, in pairs, and  both with the same rich thrill, Othello and  Onegin, Tyutchev and Tennyson, Browning  and Blok...my  domestic tongue remained English, while the body of my own Russian works started to grow and was soon to disorb my household gods... the question confronting me in Paris...could I  fight  off  the  formula and rip  up  the ready-made,  and switch from my glorious self-developed Russian, not  to the dead leaden English of the high seas  with  dummies  in sailor  suits, but  an  English  I  alone  would  be responsible for, in all its new ripples and changing light?
...  Russian and English  had  existed for  years in my mind  as two  worlds detached from one another...I was  acutely  aware   of   the  syntactic  gulf  separating  their  sentence structures.  I feared (unreasonably, as was to transpire eventually) that my allegiance to Russian grammar might interfere with an apostatical courtship. Take tenses: how different their elaborate and strict minuet in English from the free  and fluid  interplay between  the present and  the  past  in their Russian  counterpart ...The  fantastic number of natural-looking nouns that the British and the Americans apply  in lovely technical senses to very specific objects also  distressed  me...
The traversal of my particular bridge ended, weeks after  landing... The neuralgia in my  right  forearm was a gray adumbration compared to the solid black headache that  no pill could pierce."

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies