THOUGHTS

1.

Past mention of the juniper tree in the quad, and Ronnie Knox’s memorable limerick, led me to skim through his “Let Dons Delight”. Because it was described “as variations on a theme in an Oxford common-room: a mildly fantastical series of reveries of incidents dreamed by a sleeping don from 1588 to 1938 at periods of 50 years”, published in 1939 and re-issued in 1958, I thought VN might perhaps have echoed it among his barking, biting dons in PF. Apart from a faint resonance in one of the dons commenting that his reverie had been interrupted when, through a window, “selections from the music of Snow White were pouring in, reproduced in a very raucous manner by an undergraduate’s gramophone …. It marked the familiar point at which external reality begins to invade our dreams”, it seemed too Oxford and too pre-WWII, to have supplied VN with much matter applicable to Wordsmith.  A character’s quote from Knox’s “Essays in Satire”, reproduced on the dust-jacket, seemed amusing, however: “Facts are only steam which obscures the mirror of truth”.

 

2.

With MR drawing the list’s attention to E. Darwin’s "Loves of the Plants: A Poem with Philosophical Notes", I was struck by the coincidental mention, on another list, of another long C18th poem, Henry Baker's (1698-1774) "The Universe - A Poem Intended to Restrain the Pride of Man " and its reference to the butterfly as a symbol of salvation:
     

How Glorious now!  How chang'd since Yesterday!
When on the Ground, a crawling Worm it lay,

Where ev'ry Foot might tread its Soul away.
Who rais'd it thence? And bid it range the Skies?
Gave its rich Plumage, and its brilliant Dyes?
'Twas God: - It's God and thine, O Man, and He
In this thy Fellow-Creature lets Thee see,

The wond'rous Change which is ordain'd for Thee.  (ll. 430-437)

 

3.

Recently quoted: Author Vladimir Nabokov said in a 1969 New York Times interview that "there should exist a special typographical sign for a smile--some sort of concave mark, a supine round bracket."  Am I alone in finding this apparent advocacy of sign language by a master of the written word slightly sad? Perhaps VN was merely reflecting that some of his readers seemed unable to tell when he was joking.

 

4.

JF asked: What language is "Kongs-skugg-sio" supposed to be, Zemblan? This language is Danish/Norwegian. Konungs Skuggsja is Swedish. The expression might be translated King’s Shadow - ? The sio/sja element is slightly obscure: perhaps shadow-play, shadow-world, phantasmagoria, reflection, mirror.

 

Charles

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies