Subject:
[NABOKOV- LIST] [A NON-SIGHTING ]
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Sat, 29 Sep 2007 18:49:35 -0300
To:
<nabokv-L@listserv.ucsb.edu>


Between the years 1967-68  writer Jorge Luis Borges delivered six lectures at Harvard University ( published as "This Craft of Verse", Harvard University Press,2000).
(btw: I only have the text in Spanish, so I cannot render it back with precision into English when I quote fom it.) In his fourth lecture, Borges dwells on the question of translation and quotes Matthew Arnold's words: "literal translations engender estrangement and ostentation ( estranhamento e bizarria)". Borges illustrates how a literal translation may also create "beauty and singularity" ( singularidade e beleza). In his discussion he mentioned Sir Richard Burton's translation of Quitab alif laila wa laila, following the Persian original to obtain:  "Book of the thousand nights and a night", instead of a more common "Book of the thousand and one nights", thereby creating an unintended shock of surprise to English ears. Borges praises FitzGerald's translation of Khayyám, for example, by his having added the word "left" to obtain a delicate and forebodingly "sinister" effect: "Dreaming when dawn's left hand was in the sky/ I heard a voice within the tavern cry..."
 
In these lectures there was no mention of VN's 1964 published translation of "Eugene Onegin", nor to the ensuing debates about a translator's role and adherence to the literal rendering, probably because Borges's delivery  was not aimed at a profound analysis of translation, nor did he seem to plan to  fully explore "the enigma of poetry." Borges advanced the hypothesis that poetic liberties, as in the multiple translations of Homer ( such as Pope's and Chapman's) were based on the realization that Homer was a mere human being and therefore his words could be tampered with. He noted that things changed radically after the time when Luther translated the Bible for that was a Holy Script, authored by the Holy Ghost, and not even a slight variation from the original could be admitted.
 
Borges returned to Hamlet's suicidal thoughts (First Lecture): "When he himself might his quietus make/ With a bare bodkin". For him these words are not particularly beautiful and yet they acquire the status of "poetry" because of their context. Borges wrote: " At present, nobody would dare to employ these words [quietus, bodkin] because they would remain as a quotation extracted from Shakespeare's original." 
 
 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies