Subject:
Re: [NABOKV-L] rote... PS, a curiosity
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Sat, 8 Mar 2008 10:18:53 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Matt wrote:Kinbote's definition of "rote" is indeed in Webster's 2nd: "the noise produced by the surf dashing upon the shore." Attribution is given to James Russell Lowell. The Nares to whom Lowell refers is Robert Nares, who in his Glossary says:"'The sea's rote,' in England's Eliza, Mirr. for Magist., p. 837, must be a misprint for 'the sea's rore,' or roar.
 
JM: Matt, after your rich explanation I was curious to check how translators of PF dealt with the word "rote" ( I only have PF in Portuguese). Jorio Dauster chose "Ressaca Noturna" and anyone who has lived close to the sea immediately perceives not only its meaning, but suffers a physical sensation easily associated with this  almost traumatic, redundant, oceanic upheaval...
( It was the billowy word chosen to describe the eyes of Machado de Assis' most famous heroine, Capitu...)
 
I know that is it silly to follow associations of words that bifurcate  away, or to revolving signifiers in various languages but, after I returned to "ressaca", intent on finding out if my "Portuguese-English" Webster's would throw me back into the word "rote", I reached another "watery association" that surprised me.
I doubt that any etymologicl exploration would confirm that  middle-English "rote" would serve to express its alteration in the Portuguese.
 
Here is what I found in the E-P-E Webster's edition:
 
ressaca (f.) - a rebounding billow; undertow; (colloq.) a hang-over. "(1) a small lake in winter; a puddle in the process of drying up at the beginning of summer; (2) a small gulf." (GBAT)
  
If, in Pale Fire, the meaning of a word describing  "a small lake in winter" had not the importance it has, concerning Hazel's suicide, or if its link with "a puddle in summer" didn't remind me of "Bend Sinister", I would have avoided bringing up this rather flimsy and impossible trail.  After all, GBAT means "Glossary of Brazilian-Amazonian" terms...
This path, now an almost silent and unrebounding one,  is too distant from any linguistic incursion on the part of Nabokov (except, perhaps, if it appeared in a book about Brazilian butterflies... But I doubt it! )  


PPS: Jorio Dauster checked a French and a Spanish translation of "Pale Fire" for the word "rote". The  three choices were similar. 
Night Rote: ressaca noturna ( Portuguese); 
ressac nocturne  ( French) 
resaca nocturna ( Spanish)
 

Search the Nabokv-L archive with Google

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies