(My reply to Jansy posted earlier was
full of all kinds of mistakes, so I'm sending a corrected version. Note many
changes and additions to my "new thoughts" on 'Gory
Mary')
Thank you, Jansy, for your kind words and
suggestions as to how better organize my data. I did something of what you
propose (but no diagrams, colored ardises, etc.) in the Russian version of my
article. Unfortunately, this article is too long (and my English is
limited) to be translated into English. All I can do is write short
commentaries about certain aspects discussed in my Russian piece (which
will allow me to say what remained unsaid in the Russian text). I'm sorry
to hear that these commentaries are insufficient. Well, apparently only a
multi-lingual reader, with a knowledge of Russian history and
literature, can enjoy Ada to the full.
BTW, here are several new thoughts about "Gory
Mary" that seem to me relevant:
GORY = ORGY
MARY = ARMY(I was probably the last person on the
List to notice it)
Blok wrote a cycle of poems "Mary" (1908)
that consisted of three pieces and was inspired by Pushkin's poem "I'm
drinking to health of Mary" (1830). On the other hand, Blok's poem
"Incognita" (1906) has the lines: "the drunkards, with the eyes of
rabbits [s glazami krolikov], / shout: In vino
veritas" and ends thus: "you are right, the drunken monster, / I know:
the truth is in wine."
Mary's song in Pushkin's play "The Feast in the
Time of the Plague" (1830) ends in the lines: A Edmonda ne
zabudet / Dzhenni dazhe v nebesakh ("And Jenny won't forget Edmond
even in heaven." In 1913, these lines were chosen for a poetic
contest organized by the Moscow Literary Circle; poems
composed by the participants had to contain these two lines by Pushkin; the
contest was won by Marina Tsvetaeva, while the best poem was
written by Khodasevich, who showed it to Bryusov, the the jury's chair
man, only after the prize had gone to Tsvetaeva). It seems that, in
Ada, Aqua and Lucette don't forget Van and Ada even after their
deaths.
The heroine of Pushkin's Poltava (in
the drafts of this poem Pushkin wrote anagrams of Anette Olenin's name and
even jotted "Anette Pouchkine") is Maria, the young wife of old Masepa
(actually, the name of Vasiliy Kochubey's daughter was Matryona;
in his drafts Pushkin calls her Natal'ya and Anna). This poem has a scene
of Kochubey's and Iskra's execution (by coincidence,
Iskra, Russian for "spark," was the name of the
Bolsheviks' first newspaper, Pravda's predecessor, that
had Odoevsky's line for a motto: Iz iskry vozgoritsya plamya, "the
flames will flare up from a spark"*) and its culmination is the
description of the Poltava battle (in which a good amount of Russian and
Swedish blood was spilled). Note that, among the many words one can
extract from "Poltava" (a city in the East Ukraine), there is tolpa,
Russian for "crowd." Cf. Poet i tolpa ("The poet and the crowd,"
1828) Pushkin's famous poem, written in the form of a dialogue between
the Poet and the crowd, that ends in the Poet's words: "We were born
for inspiration, / Sweet sounds and prayers" (note the epithet
"sweet").
In the drafts of Poltava there are
Pushkin's numerous ink drawings of hanged
men.
At the bottom of the draft of Pushkin's poem
Vinograd (1824) there is a pen drawing of seven elongated and
translucent grapes.
At the bottom of the draft of the Andrey
Shen'e poem ("André
Chenier," 1825) there is Pushkin's self-portrait as a horse (Pushkin's
equine-looking face, among several horse muzzles). Cf. d'Onsky, Demon Veen
and Demon's London pal Paul Whinnier (2.8), all of whom are horses, in my
opinion, even if they look like men. Speaking of horses, cf. also Khodasevich's
article on Mayakovsky Decol'tirovannaya loshad' ("Decolletted horse,"
1927).
Among Pushkin's self-portraits there is a horseman
in burka (felt cloak) holding a lance, dating from the summer of
1829, when Pushkin traveled to the Transcaucasia with the regular
army.
Among Pushkin's drawings there is a scene of an
orgy (pen and ink, 1819).
Also, quite apart from 'Gory Mary,' Andro = narod =
adorn = Adorno - O = orda + N (Adorno is the name of a comedian, who
played in "Hate" (a movie) and who visits Ardis Hall: 1.41; cf.
Theodor Adorno, 1903-69, German philosopher; orda is Russian for
"horde;" cf. the Golden Horde).
*from the Decembrist Alexander
Odoevsky's reply to Pushkin's poem Vo glubine Sibirskikh rud...
("In the depth of Sibirean mines," 1826) addressed to the
Decembrists.
Alexey
Sklyarenko