So why join in the vulgar
laughter? Why
Scorn a hereafter* none can
verify:
[...]
It isn’t that we dream too wild a
dream:
The trouble is we do not
make it seem
Sufficiently unlikely; for the
most
230 We can think up is a domestic ghost.
* - The Russian word potustoronnost is sometimes translated as "the otherworld", but it also appears in English as "the hereafter". The latter bears all the trappings of our all too human spaciotemporal world and our verbal common-sense logic and syntax. This limitation is not present in "the otherworld" ( it can be seen either as "eternal", pertaining to a parallel universe or to the possible-worlds theory of fiction).
I
don't know if there is any research about in what circumstances VN employed
this word in Russian in his works in general, and why he
emphasized the English "hereafter" in "Pale Fire", the consequences of
this.