JM: Jerry refers to the “long” Hungarian umlaut because that is one of its correct technical, typographical names* You were seeking some metaphorical significance to JF’s use of “long” that was entirely literal on this particular occasion! This is no criticism but a reminder that the “perfect” Nabokovian reader would need to be “omniscient” to avoid the following extremes: (i) overlooking real, intended fruitful allusions (ii) inventing far-fetched, daft unintended allusions (often disdainfully disowned by VN Himself). There’s ample space in between to keep both scholars and amateurs happily hunting and sniping away.

* Not every browser/text-editor can reproduce this particular diacritic (two sloping acute accents [
ő] rather than the two German dots) although it does have special codes allocated in the Unicode and HTML tables. When I look at JF’s recent email on my screen, I see the correct umlaut in Erdős (Bravo, JF!) but other screens may not be so fortunate. Between the sending and receiving of characters lies a complex jungle of bit-transformations. Some of these can be controlled by the user (e.g., enabling HTML etc), others are at the mercy of the diverse conventions adopted by competing suppliers.
See http://hissa.nist.gov/~black/erdos.html which also explains the coveted
Erdős number. I’m agonizingly close to an Erdős number 2 (I’ve had an MAA article edited by Underwood Dudley who has an Erdős number 1. To qualify, I would need to write a joint paper with Dudley.  In a recent scandal, an Erdős number 2 offered to collaborate with anyone willing to pay $10,000 to achieve a number 3). JF makes the interesting analogy between Erdős and the “gypsy-scholars” Pnin and Kinbote. All three were indeed itinerant exiles from the “Eastern Bloc,” but let’s not forget the HUGE differences:  Erdős remains the most prolific mathematician in the history of mathematics! He seldom stayed longer than a few weeks at any of the Universities which vied with each other for his flying visitations.

skb


On 14/10/2008 18:24, "jansymello" <jansy@AETERN.US> wrote:

Jerry Friedman: "Forward" for "foreword" is a common spelling error[...] I doubt that anything about Kinbote's Foreword particularly
impels this error.

JM: I was suggesting a connection bt. Kinbote and his invention, Gradus. A written text may have a "suggestive" effect that strikes readers in a particular manner.  Like  Jensen's "Gradiva", Gradus is stealthily moving forward with an "aggr-essive" intent. Kinbote wants Gradus to coincide with Shade's penning of his poem. Such a "foreword thrust" is a dominant feature in Pale Fire. Gradus' ghostly reality is manifest in CK's last lines (before the Index - and when was it inserted?): "But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out — somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door — a bigger, more respectable, more competent Gradus
."   

You are earnestly hoping that "some people got the o with the Hungarian 'long umlaut'[ Cf. SKB: note that o: stands here for ‘o’ with the Hungarian umlaut]  but I don't get your "long" point. I hope I understood your former reference to a "symbolic reading", though, brought up right after you spoke of "overlapping" images/sentences! I greatly enjoyed your observations.
Do you think that Nabokov,  instead of always making them explicit, favored "impending metaphors"? Like a kind of :
"when I confront you with overlapping visions, it is your task to find your own metaphors to render them in words"?

SK-Bootle: I always took ‘The Big Maybe’ to refer to ‘Life after Death’ rather than Death itself [...] ... there’s no IF in Death. But the great ‘Hereinafter’ mystery surely persists as the dominant theme in human ruminations [...] Even for devout Zemblan Catholics like Kinbote, or Danish/Elizabethan Christians like Hamlet [ Peut-être ou ne pas peut-être, c’est pas la question,SK-B], the Afterlife can be truly terrifying. I also love Fitzgerald’s version of Omar Khayyam’s [...] Thou wilt not with Predestination round/ Enmesh me, and impute my Fall to Sin?

JM: Kinbote ( in Humbert's case this is clearly stated by him) expressed their hellish fears directly and could not believe in a "felix culpa" nor hope for "salvation", although they kept their faith in an extraneous "punishment". They seem predestined to live in the worst of the impossible worlds.
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.