Stan K-B: LALLANS means
LOWLANDS in the Lallans dialect, indicating the part of
Scotland where it's
spoken; Scots Gaelic is more prevalent in the HIGHLANDS!
JM: A very generous hint, Stan. I lost
my bearings while reading the N-List without checking the original
Nabokov all the time. There's no Kinbotean "Lallans", or at least
none that I could locate as a direct reference in his novel.
What I found was: [...] "unseemly for a monarch to appear
[...]and present to rosy youths Finnigan’s Wake as a monstrous extension
of Angus Mac-Diarmid’s "incoherent transactions" and of Southey’s Lingo-Grande
("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798
by Hodinski, of the Kongsskugg-sio
(The Royal Mirror), an anonymous
masterpiece of the twelfth century.[...]"
There's even Nabokov's own "Forward"
standing close, Southey's dinner of a roast
rat, Gradus/Sudarg and his own royal mirrors...
I must re-read PF
again, actually CK's notes in English, urgently! I've already got its two
editions to place side by side just as he
recommended ...
Another question: I'm now curious about the "Verbalala"
in Arnor’s poem.
He describes a miragarl
("mirage girl") and CK translates two verses: "a dream king
in the sandy wastes of time would give three hundred camels and three fountains"
( "On sagaren werem tremkin tri
stana/ Verbalala wod gev ut tri
phantana.").
What would "verbalala" correspond to...
Not "a dream king"?
Mensagem de e-mail verificada por Spyware Doctor (6.0.0.386)
Versão do banco de dados: 5.11460
http://www.pctools.com/spyware-doctor-antivirus/