SK-B: ...on the Liverpool back streets, the kids shout “Barley!” as a signal to end their altercations.
JM: "Barley!"?  In Brazil we scream"pinico" ( a popular version for Nabokovian, hopefully empty, "skoramis")

SK-B: For VN’s admiration of Dickens [...] “We are now ready to tackle Dickens. We are now ready to embrace Dickens. We are now ready to bask in Dickens.”[...] Word-sleuths, -mystics and -fetishists will love VN’s suggested link between “Hyde” and the Greek hydatid (a water-pouch for tapeworms) indicating that Hyde is the 1% parasite dwelling within a 99% “good” Jekyll. But note VN’s firm belief that RLS “knew nothing of this when he chose the name [Hyde].”
JM: Word sleuths, - mystics and -fetichists??? "Barley!" "Pinico!"
 
Concerning Sam Umland's reference to Borges/Fitzgerald: there are various stories by Borges that run in a similar vein with mirrors, splits and doubles. And yet, no one has bothered to quote Nabokov on "doubles": there is a lot about it in "Strong Opinions."
In relation to detectives,mysteries, chess and puzzles , all of them variously explored by Borges, the best is "Death and the Compass".
On doubles, a marvellous one is "Shakespeare's Memory" and "The Other"  -  where one of his selves, the younger one, converses with his old blind self  while reading, and I quote: 
"The Possessed - or, as I think would be better, The Devils, by Fyodor Dostoievsky [...] "The great Russian writer," he affirmed sentenciously, "has penetrated more deeply than any other man into the laburinths of the Slavic soul." I took that rethorical pronouncement as evidence that he had grown calmer. I asked him what other works by Dostoievky he had read. He ticked off two or three, among them The Double."...Suddenly I recalled a fantasy by Coleridge. A man dreams that he is in paradise, and he is given a flower as proof. When he wakes up, there is the flower. I hit upon an analogous stratagem...aso" [ Cf. The Book of Sand and Shakespeare's Memory, translated by Andrew Hurley, Penguin Classics. Another set of good translations into English was recently discussed in the List].
 
Nevertheless, although I'm sometimes reminded of Borges when I read Nabokov (by his references to Osberg or similar instances), the reverse has never occurred. Different spirit and kind of... polygloties?
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.