Carolyn, I'm afraid you're mistaken and Jansy is right.
"prends garde DE toi" doesn't mean anything in French. You must mistake "prendre garde à" (prends garde à toi = watch yourself) for "se garder de" which means "to be wary of" (Carmen warns Don José to BE WARY OF a woman in love: C prévient DJ qu'il doit SE GARDER D'une femme amoureuse).
Laurence Hochard 
 

Date: Sun, 22 Mar 2009 19:41:44 -0700
From: chaiselongue@EARTHLINK.NET
Subject: Re: [NABOKV-L] de fencing lessons
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

It may be what Google says, but it is incorrect --- should be "prends garde de toi" --- I don't have a copy of the libretto at home but I will try to get to one soon.

On Mar 22, 2009, at 10:50 AM, jansymello wrote:

prend garde à toi!

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.



Votre correspondant a choisi Hotmail et profite d'un stockage quasiment illimité. Créez un compte Hotmail gratuitement !
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.