JM: I'm almost joing Andrea and Carmenolyn
under a bus, but for the opposite reason,ie: for having
been "right" on three counts ( as in fairy-tales, as VN remarked
once). This indicates that I've developed a "fatally
rigid" assertiveness. I'll mend my ways to avoid any crashing clash
(Newton's 3rd Law?). I was saved from an even worse fate, thanks
to AS ( in a message to SK-B): Sorry if I was a bit too hard on you in my previous postings. But
you are misinterpreting my admirable theory in a most painful way. I'm
sorry, but Jansy doesn't seem to understand it either. Perhaps, thanks to SK-B, too - ça va sans dire.
Fortunately he took pity on me an added a most apposite condensed lecture and examples on "You and
Thou", in BardSpeak.
Stan, Shakespeare and Dante (following brighter
lights: C.Paglia, JLBorges) have captured the emerging English
and Italian, working through ecclesiastic and aristocratic formalities
in connection to the language that was being spoken by
the people.VN's position is not the same, but did you imply that
Pushkin's, for the emerging Russian, might have been - something to
which polyglot VN would be particularly sensitive?
J.Aisenberg, indeed, poor Aunt Sybil seems to have been "a self
sacrificing woman" whom we might pity - but she, at least, managed
to survive to enjoy a little of the left-overs? Now
the other Aunt's (Maud) room kept as a sanctuary...this remains a puzzle to
me.
......................................................................................................................................
J.Aisenberg [ to JM -I always thought (incorrectly?)
that Aunt Sybil occupied HH's mother's place in relation to the boy and to the
boy's widowed father...Not necessarily like Kunin's Aunt Maud seducing little
Shade] Jansy's quite right, H.H. reports, servants rumors I believe,
that Sybil was in love with his father and that he "light heartedly" took
advantage of this fact one rainy afternoon and forgot about it entirely by the
time the weather had cleared, more or less correctly paraphrased. I've always
had a slight fondness for this self sacrificing woman whose maternal dedication
seems to have gone sadly unappreciated.
S.K-B: Jansy: two quick reactions
(recalling Newton's 3rd Law...) a. Since 'M' is the midway, 13th letter, for
most English Dictionaries the M section is approx. central page-wise, and hence
the most likely to be found 'open' after casual flippage; b. If Zemblan is
Indo-European, 'coramen' might also be related to the Latin proposition _coram_
meaning 'in the presence of,' ...[...] Native Anglophones are generally
more easily misled by BardSpeak than 'foreigners' are. We can be so deaf to how
the English language was changing grammatically, phonetically, and lexically
during the 15th to 17th centuries.We giggle in the wrong places ..Risking a
longer example, note the now easily-lost subtleties of THOU and
YOU ...Familiar, though to those languages which retain the 'tutoyer'
conventions.McWhorter & others swear they never really understood
Shakespeare until they read him in German or French. I see a connection here
with VN's approach to Pushkin's Onegin: how to capture the emerging Russian for
modern readers.