In Nabokov's "Verses and Versions" there is a French poem "translated
by Sybil Shade". Its original, "Odelette," was written by Henri de Régnier
( 1804-1936) and the title Nabokov/Sybil chose for the English is "Passing
of Youth".
To the poem, in a PS, was added a note, dated December 25, 1962:
"a prettier paraphrase of the first stanza, to cure the
tautological last line, would be: " What sweetness in my every thought[...]
those rocking barks with nought/ In their extinguished lamp but
night."
In the editor's notes we find: "French text: Nabokov encountered this poem
in a translation competition in the Sunday Times December 23, 1962. From Henri
de Régnier, Vestigia Flammae. Poèmes (Paris: Mercure de France,
1921),114."
QUERY: I would like to learn if anyone knows
if Nabokov chose the name "Sybil Shade" as a pseudonym, or what were his
motivations.
I found in it an added irony for "our" Sybil was presented as
translating English poets into French.
Here the process is inverted: she works over from the French into
English.