RE: A subscriber asked me to forward this query to the List, especially to those who teach Russian literature in translation: Do you agree with VN's assessment of Garnett's translation? Which translation of Tolstoy's novel [Anna Karenina] do you recommend instead?
To begin with: Recommend to whom? What purpose for?

[EDNOTE.  The subscriber wanted to ask the question anonymously.  I don't know the purpose.  -- SES]

Noo. This was a misunderstanding. It was me.

For what purpose? I can't read Russian.

I'm not sure how to apply your method of assessing translations, which has its limitations, as you note. Some translations read like translations, if not ponies for students. Others take liberties with literal meaning but provide distinguished prose and spine tingling literary experience.

Ten years ago (Fri, 4 Jun 1999) I tried to make a case on this forum that the ideal translation should provide the original language (with a transliteration if necessary), a sublinear word-for-word translation, and on facing pages a literary translation. I suggested further that literary translations which tend to the literal should here and there provide tastes of the original rhyme, rhythm, and style. And free translation so juxtaposed with a word-for-word translation would no longer be a sin.

I still wish this manner of having the original and (at least) two translations on facing pages was the standard for translating works of literature. It still seems obvious to me this is how it should be done, and I still find it annoying that it isn't.

But for now I just want to know which translation of Anna Karenina to buy, and I thank Vladimir Mylnikov and Ljuba Tarvi for their help.

Walter Miale
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.