Sitting beneath a tree with a portable bilingual copy of Tool in my lap I reached index-card TWO 13, .bringing the familiar image of the miniature chess-set with “tickly-looking little holes bored in the squares.”
On page 85 of the Brasilian translation I read: OS BURAQUINHOS QUE PARECIAM CARRAPATOS NAS CASAS.
In this version into Portuguese there are no more squirming orifices ready for penetration by pin-sized pawns or larger noblemen.
Ticks (carrapatos), those horrible black things often met in rural settings inhabit the “ticklish-looking holes”
How about that for a translation??? I simply cannot get over this amusing, but strangely un-nabokovian but not strictly incorrect, image. Black ticks inside their little houses on the chess-board…
Who will come to rescue our Laura?
|Search the archive||Contact the Editors||Visit "Nabokov Online Journal"|
|Visit Zembla||View Nabokv-L Policies||Manage subscription options|
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.