My 1986 copy of Webster's Third defines "stang" as follows:
2. dial Brit: pole, bar.
3. chiefly Scot: pang.
I do not share the general puzzlement about VN's use of the word. Perhaps because the word is fairly common in Dutch and used in several expressions as well? Perhaps, but not entirely.
We have it on record that Nabokov didn't care whether a word was rare, obsolete or dialectical, as long as it suited his needs.
One may as well wonder why he did use houghmagandy in the same novel; was it because of the alliteration and assonance only? I don't think so. Why did he use "ganch" in ADA instead of "impale"? I could go on and on.
I like to think that, as has been pointed out before, the feel of steel the word evokes (cold and hard) may have been decisive for VN; furthermore, on a cold night a stang will sting the hand more.
It has been noted before that PF contains a striking amount of dialect words, chiefly Scottish ones. The line preceding the one containing the word in quiestion has "Lochanhead", lochan is a diminutive of the Scottish loch, and lochan means pond. There is a defamiliarization at play here on a verbal level similar to the existential one experienced by Hazel.
 
A. Bouazza.

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.