As far as I know, Prof.Barabtarlo has written in Old Cyrillic Orthography all his life (I'll bet he even did it in high school) and probably some of the teachers were upset.
Graphically to my eye and ear it does look and sound much more expressive and subtle. New Style is sterile and flat.
Best, Vladimir Mylnikov.

 


From: Grigori Utgof <utgof@TLU.EE>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Sun, January 17, 2010 12:43:30 PM
Subject: Re: [NABOKV-L] SIGHTING: Barabtarlo on Russian TOoL

I always feel embarrased when a guy my age (Mr. Idov) dares to attack someone like Prof. Barabtarlo in such a cheesy way (cf. the Russian version of "The Curious Case...": http://www.snob.ru/chronicle/entry/10544).

Grigori Utgof

Tallinn University

On Jan 17, 2010, at 8:47 PM, Nabokv-L wrote:

A Russian interview with Gennady Barabtarlo on his translation of The Original of Laura
http://www.chaskor.ru/article/gennadij_barabtarlo_ne_inache_kak_desnitseyu_13399

And a "review" blog of same, found and in by Jim Twiggs:
The Curious Case of Professor Barabtarlo
http://jewishbooks.wordpress.com/2009/12/18/the-curious-case-of-professor-barabtarlo/




Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.


Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.


Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.