The
first mention of “shtanga” I could find in VN’s Russian works
is in Korol, dama, valet (Ch. 3), where Franz is riding Berlin subway,
“gliadia na blestiashchie shtangi” (looking at shining
poles).
In
Podvig (Ch 9), there is a “shtanga lampy”, a (ceiling)
lamp pole, in the room Martyn shares with Chernosvitov in Athens. (This
is a rather outdated usage now.)
Also
in Podvig (Ch 27), “shtanga” is used as a vertical football
goalpost.
Finally, in Lolita (Ch. 16, last
sentence) HH climbs into Lolita’s “chaste bed” where, in Russian
version, “emal’ soshla tam i siam s zheleznykh shtang
izgolovya” (literally, “enamel had come off here and there
from iron posts of the bedstead”); in the English
original, “The enamel had come off the bedstead, leaving black, more
or less rounded, marks on the white”.
Victor
Fet