In Russian, "powder" is ÐÏÒÏÈ. The explosive anagrams below are meant to amuse people. These little fireworks have nothing to do with Pale Fire:
 
ðìïèï + èïòïûï + ÷ = ðïòïè + ûïìïèï÷ (ÐÌÏÈÏ means "bad," ÈÏÒÏÛÏ "good;" B is the Cyrillic counterpart of Latin V; ûÏÌÏÈÏ× is M. A. Sholokhov, 1905-84, Soviet novelist, author of "And quiet flows the Don" etc.; VN mentions cardboard Don cossacks on their rocking horses of cardboard in his Post Scriptum to the Russian edition of Lolita)
 
Interestingly, ðìïèï = èïìïð (serf; lackey) = èìïðïë ("clap, bang;" when accented on the first syllable, "cotton") - ë; ðïòïè + ë = ðïòïë (vice; defect, flaw) + è
 
In one of her poems, M. Tsvetaeva says that çÕÔÔÅÎÂÅÒÇÏ× ÐÒÅÓÓ ("Guttenberg's printing press") can be more perilous than û×ÁÒÃÅ× ÐÒÁÈ ("Berthold Schwarz's powder"). ðòáè (usually, it means "dust, ashes") = èòáð (snore)
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.