In Russian, "powder" is ÐÏÒÏÈ. The
explosive anagrams below are meant to amuse people. These little
fireworks have nothing to do with Pale Fire:
ðìïèï + èïòïûï + ÷ = ðïòïè + ûïìïèï÷
(ÐÌÏÈÏ means "bad," ÈÏÒÏÛÏ "good;" B is the Cyrillic
counterpart of Latin V; ûÏÌÏÈÏ× is M. A. Sholokhov, 1905-84,
Soviet novelist, author of "And quiet flows the Don" etc.; VN
mentions cardboard Don cossacks on their rocking horses of cardboard in his
Post Scriptum to the Russian edition of Lolita)
Interestingly, ðìïèï = èïìïð (serf; lackey) =
èìïðïë ("clap, bang;" when accented on the first syllable, "cotton") - ë;
ðïòïè + ë = ðïòïë (vice; defect, flaw) +
è
In one of her poems, M. Tsvetaeva says that
çÕÔÔÅÎÂÅÒÇÏ× ÐÒÅÓÓ ("Guttenberg's printing press") can be more
perilous than û×ÁÒÃÅ× ÐÒÁÈ ("Berthold Schwarz's powder"). ðòáè (usually, it
means "dust, ashes") = èòáð (snore)
Alexey Sklyarenko