On Feb 24, 2010, at 11:54 PM, Stan
Kelly-Bootle wrote:
I SPRANG to the stirrup, and Joris, and he;
I gallop’d, Dirck gallop’d, we
gallop’d all three ...
It rattles on breathlessly like this for 9 more stanzas with the same, relentlessly-rhyming tetrametric iambic sextets!
Opps, clearly anapestic:
I SPRANG to the stirrup,
and Joris, and he;
as in:
He SPRANG to his sleigh, to his team gave a whistle
or:
This saying good-bye on the edge of the dark
And cold to an orchard so young in the bark On Feb 24, 2010, at 11:54 PM, Stan Kelly-Bootle wrote:I SPRANG to the
stirrup, and Joris, and ...t rattles on breathlessly like this for 9
more stanzas with the same, relentlessly-rhyming tetrametric iambic sextets!
Opps, clearly anapestic:
I SPRANG to
the stirrup, and Joris, and he;
as in:
He SPRANG to his sleigh, to his team gave a whistle
or:
This saying good-bye on the edge of the dark
And cold to an orchard so young in the bark
–(yup)Frost, Good-bye, and Keep Cold
JM: It also occurred to me to look through Frost ( there’s
also Kinbote’s note on “miles to go before I sleep” (Stopping
by Woods on a Snowy Evening,p.207,Library of America) and I first thought of “
a Thanksgiving legend: The Sachem of the Clouds,”p.404 “When the
sedge upon the meadows crosses, falls and interrweaves/ Spent, the brook lies
wrapt in silence on its bed of autumns leaves;) but the time is wrong (Autumn,
not early Spring ). Nevertheless, I reconsidered another gallop, also mentioned
by Kinbote (Schubert’s Lied renders it very dramatically), when he omits
the German original when he compares its words Wind and Kind with the Zemblan.
It’s worth checking into it in German and I found Sir Walter Scott has
translated it (The ERlking) into English, too.
To enjoy hearing Schubert's Der Erlkönig
song, click on this link: http://www.carolinaclassical.com/articles/erlking.html