Subject: | ENC: [NABOKOV-L] Simon Karlinsky preface to EW/VN correspondence |
---|---|
Date: | Sat, 27 Feb 2010 17:35:38 -0300 |
From: | Jansy <jansy@aetern.us> |
T |
Dear
List,
Here are a few extracts from Simon
Karlinski’s introduction to VN/EW and
from VN’s
comments to Wilson about amphibracs (this only started to make sense to
me
following the examples by Stan,Gary and Steve in relation to anapests).
On page 24: “When he warned
Nabokov…to avoid playing with words and making puns, something for
which he
took Nabokov to task also in his responses to the two of his books he
most
admired…Wilson could not have been aware that this was less a personal
idiosyncrasy of Nabokov’s than an aspect of a widespread trend in the
literature of Russian modernism. Interest in paronomasia, in
discovering the
hitherto unperceived relationships between the semantic and phonetic
aspects of
speech, pursued not for the purpose of playing with words but for
discovering
and revealing new meanings, was bacsic to the prose of Remisov, Bely
and other
Russian symbolists…”
On page 18: Despite their
disagreement on Lenin and on Russian iambics, the letters for the early
1940s
document the ever growing closeness..
page 19: “Because Nabokov felt more at
home in the Russian literary tradition than in any other, he was apt to
transpose the Western writers Wilson held up for his admiration into
their
Russian equivalents…”
page 21: There can hardly be
a better illustration of the chronological
disjunction between Russian and Western intellectual trends than this
assumption of Wilson’s ( related to what he saw as ars gratia artis in
VN)
From letter 45 on we can
follow bt the two friends an interesting (live, real) debate about
Russian
prosody.
Wilson wrote (letter 49) Our five
English feet are these: trochee, iambus, anapest, dactyl, spondee. We
do
not need any more.
Letter 50, VN writes: It took me ten
minutes to compose the following
little masterpiece consisting exclusively of 4th paeons, a
sequence
that is seldom found even in Russian prosody:
The complicated variation
Of Lepidoptera affords
A fascinating occupation
For proletarians and lords.
He
adds (but I’m unable to copy) “here is the same thing in Russian”…”The
composing of the amphibraic poem proved more difficult” I HAD TO
STRUGGLE
AGAINST SLIPPING INTO ANAPEST JUST AS THERE ARE HORSES THAT SBIVAIUTSIA
S RYSSI
NA GALOP. ( SK:”break from a trot into a gallop”)*.
I
hope to have encouraged List-members who haven’t yet read EW/VN letters
annotated by Karlinsky to go check for themselves… In a way it is
“Nabokov in the making” (not really, but in part -
and this is what Karlinsky teaches us to set into perspective)
*- (“Amphibracs”, renamed “Exile” and published in The
New Yorker, Oct.24, 1942. Adds Karlinsky in his note: Russian
amphibrachs are a three syllable metrical unit in which the second
syllable is
stressed and the first and thir are not. This meter is similar to that
of
Anglo-/American limericks: The was a youg man from Nantucket… )
Transcription
of “Exile”:
EXILE
He happens to be a French poet, that thin
book-carrying man with a bristly gray chin;
you meet him whenever you go
across the bright campus, past ivy-clad walls.
The wind, which is driving him mad (this recalls
a rather good line in Hugo,)
keeps making blue holes in the waterproof gloss
of college-bred poplars that rustle and toss
their slippery shadows at pied
young beauties, all legs, as they bicycle through
his shoulder, his armpit, his heart and the two
big books that are hurting his side.
Verlaine had been also a teacher somewhere
in England. And what about great Baudelaire,
alone in his Belgian hell?
This ivy resembles the eyes of the deaf.
Come, leaf, name a country beginning with “f,”
for instance, “forget” or “farewell.”
Thus dimly he muses and dreamily heeds
His eaves-dropping self as his body recedes,
Dissolving in sun-shattered shade.
L’envoi: Those poor chairs in the Bois, one of which,
Legs up, stuck half-drowned in the slime of a ditch
while others were grouped in a glade.
The
New Yorker link: Click here: http://www.newyorker.com/archive/1942/10/24/1942_10_24_026_TNY_CARDS_000190946