«What the skater retakes?» - secret!


Better on Russian.  “skater – секрет”.  English «a» here pronounce nearly Russian «е».


But seriously speaking, multitude pointers guide us to reading from right to left all book as a whole. 

See for instance, “the fellow whose

Tracks pointed back when he reversed his shoes”.


Let’s imagine it as a first reading of the book.


Title of the new book – Zembla, a distant northern land.


Yeslove, a fine town, district and bishopric, north of Onhava, 

149,   - go to note to line, 

then to note to line 275 (don’t miss an inside references),

then

Yaruga, Queen, reigned 1799-1800, sister of Uran (q.v.); drowned in an ice-hole with her Russian lover during traditional New Year’s festivities, 

681.

and so on…


There is a marvelous of circle tracks!


Whose story (perfectly classical (like one of the novels of W. Scott)) is it? 

The life and Poem of the Shade from this standpoint is merely commentary to Kinbote’s story.


Reflection and original are rush along toward each other in the mirror of the book.


Unfortunately for Russian readers “this game” is impossible because of destructive translation of the book.

 

-- 

Best regards,

Sergey Sakun                           mailto:svs79@mail.ru

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.