Subject:
Re: [NABOKV-L] RES: [NABOKV-L] Good News from Ghent
From:
Stan Kelly-Bootle <stan@bootle.biz>
<mailto:stan@bootle.biz>
Date:
Tue, 02 Mar 2010 22:09:08 +0000
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>
<mailto:NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>
Some delightful VN word-play, Jansy.
Eros qui
prend son essor! Arts that our marblery harbors: Eros, the rose and the
sore,’ I am ill at these numbers, but e’en rhymery is easier
‘than confuting the past in mute prose.’ Who wrote that? Voltimand or
Voltemand? Or the Burning Swine? A pest on his anapest! ‘All our old
loves are corpses or wives.’ All our sorrows are virgins or whores.
And a near-Joycean rhythm! Did
you notice the clever levels in “e’en rhymery is easier
...?” “E’en” = abrev. for “even” and “evening” (compare “yestreen”),
of course. But also OE/Dialect/Scots plural of “eye” leading to “eye
rhymes” being easier. E.g., “wind” and “mind,” “love” and “prove.”
(always allowing for sounds changing over the years.)
In my own folk repertoire: the Lancashire Four-Loom Weaver:
Oor Margaret declares if she’d clo’es to put on,
She’d go up to Lunnon and see tha great mon;
An’ if things didna alter when thor she ‘ad been
She swears she would FIGHT wi’ BLOOD UP TO TH’E’N (up to the eyes)
SKB
All private editorial communications, without
exception, are
read by both co-editors.