Jansy has raised a very interesting point. T. S. Eliot is, surely, curiously inaccurate in translating "semblable" as "double". Clearly, "semblable" no more means "double" than "frère" does. If, as Jansy says, "meu semelhante" is used like "neighbour" in "love your neighbour", then it is relevant that the context of the first appearance of "love your neighbour" (Leviticus 19.18) also links "neighbour" with "brother" (in the wider sense) just as Baudelaire does: (Leviticus 19.17) "Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour and not bear sin because of him." The twofold structure of the Hebrew verse means that "neighbour" and "brother" here are interchangeable.
 
In Jewish translations and discussions in English of the Holiness Code, i.e. Leviticus 19, the word "fellow" is often used interchangeably with "neighbour". "My fellow, my brother" -- isn't that what Baudelaire means?
 
Anthony Stadlen 
 
 
Anthony Stadlen
"Oakleigh"
2A Alexandra Avenue
GB - London N22 7XE
Tel.: +44 (0) 20 8888 6857
Email:
stadlen@aol.com
Visit: "Existential Psychotherapy & Inner Circle Seminars" at http://anthonystadlen.blogspot.com/
 
In a message dated 25/04/2010 03:18:15 GMT Daylight Time, jansy@AETERN.US writes:

Tom (Rymour) Having applied my mind to the problem, let me provide a closely-reasoned and succinct solution: Old McNab used that particular noun, "pond" -- because he needed a rhyme  for "blond".
Hugs and kisses, PS: I challenge anyone to form an anagram from either word.

JM: To respond like a true blond chic chick, I must needs ponder the egg before any anagrammatic homelet.  

In the meantime, a query to all:
T.S.Eliot wrote a note for the last verse of his first Canto (Burial of the Dead) of "The Waste Land," (often suggested in PF) by appropriating and translating C.Baudelaire's famous dedication. Eliot chose to translate "mon semblable" as "my double".
In Portuguese we find the word for " mon  semblable" (" meu semelhante") applied as, in English, in the proverb "love thy neighbour" ( the implied "similarity" indicating shared humanity and not a replication, like in "double").
Eliot's choice may have ellicited some kind of criticism from Nabokov (who spoke French as well as he spoke English).
(a) Is there a better word for "semblable" in English?  The French "vraisemblable" in English appears related to "verisimilitude" (here it's closer to "doubles" than to "neighbours");
(b) Could Nabokov's choice to have Kinbote as Shade's neighbour also in any way implicate "his double" (in support of the split-person theories)?

Cf. Eliot's note: Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.

C'est l'Ennui! ....
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
Hypocrite lecteur! mon semblable, mon frère! 

Eliot's translation:
 It's boredom! ....
You know him, reader, this dainty monster,
Hypocritical reader! my double, my brother!
 
 
 

 

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.