Errata: The translation attributed to T.S.Eliot ( Baudelaire's "mon semblable" into "my double") caused me a relative qualm for it didn't sound right to me, although I had it printed in an anthology and had checked it in the internet. I finally laid my hands on a simple "everyman's pocket poets," where the entry appears succintly as note 76. V.Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
Not one word more. This edition with such a note makes more sense to me  - and it is probably the correct one.

Sklyarenko: Lermontov's Shashka (excerpt from AS's rendering): "He reached out his hand - the hand/ touched the wall [...] Here is a round little knee... and here,/ Here - but why do you laugh beforehand? -/ Here it found itself on the twin hill..." In a previous posting AS noted: "Tirza's двойной курган ("twin hill", and not breasts are meant) somehow reminds me of Brownhill, Ada's school for girls, and its headmistress, Miss Cleft (1.27)."

 JM: Not breasts for a lady's "twin hills"? So, instead of laughing "beforehand," we should rotate from the knees and reach the buttocks to smile at.... an "afterhand"? Is this what you mean?*
...................................................................
* You mentioned Ada's "Miss Cleft" and, checking in the Wiki for "cleft", I found, in an item about breasts that "British zoologist and ethologist Desmond Morris theorizes that cleavage is a sexual signal that imitates the image of the cleft between the buttocks, which according to Morris in The Naked Ape is also unique to humans, other primates as a rule having much flatter buttocks." 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.