The hero of Ilf and Petrov's "The 12 Chairs" and "The Golden Calf" is the charming rogue Ostap Bender. Interestingly, Herr Bender (a loser, like his namesake, but a less cheerful one) is a character in Heine's poem Frau Mette (1830):
 
(Nach dem Dänischen)
 
Herr Peter und Bender saßen beim Wein,
Herr Bender sprach: "Ich wette,
Bezwänge dein Singen die ganze Welt,
Doch nimmer bezwingt es Frau Mette."

Herr Peter sprach: "Ich wette mein Roß
Wohl gegen deine Hunde,
Frau Mette sing ich nach meinem Hof,
Noch heut, in der Mitternachtsstunde."

Und als die Mitternachtsstunde kam,
Herr Peter hub an zu singen;
Wohl über den Fluß, wohl über den Wald
Die süßen Töne dringen.

Die Tannenbäume horchen so still,
Die Flut hört auf zu rauschen,
Am Himmel zittert der blasse Mond,
Die klugen Sterne lauschen.

Frau Mette erwacht aus ihrem Schlaf:
Wer singt vor meiner Kammer?
Sie achselt ihr Kleid, sie schreitet hinaus; -
Das ward zu großem Jammer.

Wohl durch den Wald, wohl durch den Fluß
Sie schreitet unaufhaltsam;
Herr Peter zog sie nach seinem Hof
Mit seinem Liede gewaltsam.

Und als sie morgens nach Hause kam,
Vor der Türe stand Herr Bender:
"Frau Mette, wo bist du gewesen zur Nacht?
Es triefen deine Gewänder?"

"Ich war heut Nacht am Nixenfluß,
Da hört ich prophezeien,
Es plätscherten und bespritzten mich
Die neckenden Wasserfeien."

"Am Nixenfluß ist feiner Sand,
Dort bist du nicht gegangen,
Zerrissen und blutig sind deine Füß,
Auch bluten deine Wangen."

"Ich war heut nacht im Elfenwald,
Zu schaun den Elfenreigen,
Ich hab mir verwundet Fuß und Gesicht
An Dornen und Tannenzweigen."

"Die Elfen tanzen im Monat Mai
Auf weichen Blumenfeldern,
Jetzt aber herrscht der kalte Herbst
Und heult der Wind in den Wäldern."

"Bei Peter Nilsen war ich heut nacht,
Er sang, und zaubergewaltsam
Wohl durch den Wald, wohl durch den Fluß
Es zog mich unaufhaltsam.

Sein Lied ist stark als wie der Tod,
Es lockt in Nacht und Verderben.
Noch brennt mir im Herzen die tönende Glut.
Ich weiß, jetzt muß ich sterben." -

Die Kirchentür ist schwarz behängt,
Die Trauerglocken läuten;
Das soll den jämmerlichen Tod
Der armen Frau Mette bedeuten.

Herr Bender steht vor der Leichenbahr
Und seufzt aus Herzensgrunde:
"Nun hab ich verloren mein schönes Weib
Und meine treuen Hunde."

Herr Bender and his neighbor, Peter Nilsen, are drinking wine and Herr Bender makes a bet that Herr Peter, whose magical singing enthrals the whole world, will never enthral Frau Mette, Bender's beautiful wife. Herr Peter bets his horse he will sing Frau Mette to his place not later than midnight and wins the wager. Herr Bender kills his unfaithful wife when she comes home in the morning; moreover, he has lost to Herr Peter his faithful hounds.
 
In Ada (1.2), Demon Veen (Van's and Ada's father) made a bet with his orchestra-seat neighbor that he will make love to Marina Durmanova (Van's, Ada's and Lucette's mother), the pretty young actress (and a virgin) who played the heroine in stage version of a famous Russian romance, in the theatre's back-room.
 
I don't remember any bets, or dogs in Ilf and Petrov (except Fima Sobak,* a friend of Ellochka the cannibal, in "The 12 chairs"), but there is at least one horse in "The 12 chairs". Ostap Bender is knocked down by a cabman's horse near the Moscow Bolshoy Theatre (a newspaper paragraph about the accident helps Mme Gritsatsuev, whom Bender married in Stargorod and whom he left in the first night of their married life, to find her husband in Moscow).
 
In Ada (2.10), Demon Veen, in a narcotic trance, smoothly passes in front of a slow-moving horse-drawn vegetable cart. There are other horses (some of them in human disguise) in Ada. As to dogs, one remembers dackel Dack (whom we often see in "Ardis the First" and who, strangely enough, is completely absent from "Ardis the Second"), "German Dack", and Mrs Arfour's Yorkshire terrier (2.10). There are also two unhappy poodlets to whom sweet Cordula Tobak addresses with baby words of comfort (3.2). The very name Tobak reminds one of Fima Sobak in "The 12 chairs"; in fact, Tobaki (the Tobaks) and sobaki (dogs, hounds) rhyme.
 
Note that, according to Cordula (2.5), Vladimir Christian of Denmark (as portrayed by an old master) is the dead spit of her first husband, Ivan G. Tobak. The subtitle of Heine's poem says: "after the Danish". 
 
People may find amusing some of these anagrams:
 
Frau Mette + smile = Faust + meter + mile
 
Bender + den'gi + o = drebeden' + ogni
 
Peter Nilsen + Bender + podkova = senile pretender + Nabokov + dp
 
Heine = hen + Ei
 
çÅÎÒÉÈ çÅÊÎÅ + Ô = ÇÅÎÉÊ + çÒÅÔÈÅÎ
 
ûÉÌÌÅÒ + ç£ÔÅ + Ö = ÇÒÅÛÉÌ + ÌÖ£ÔÅ
 
Faust - Germ., fist; Dr Faust, the hero of Goethe's tragedy
den'gi - Russ., money; cf. Dengi davai ("give me money"), Ostap Bender's plea in "The 12 chairs" as he and Vorob'yaninov dance beside passing cars and buses in the Military Georgian Road 
drebeden' - nonsense, rubbish
ogni - Russ., lights (pl. of ogon', fire, light); cf. Ogni, a story by Chekhov (1888) 
nogi - Russ., legs, feet (pl. of noga)
podkova - Russ., horse-shoe
dp - displaced person; dramatis personae
Ei - Germ., egg
çÅÎÒÉÈ çÅÊÎÅ - Heinrich Heine
ÇÅÎÉÊ - genius
çÒÅÔÈÅÎ - Gretchen (Faust's mistress in Goethe's tragedy)
ûÉÌÌÅÒ - Schiller
ç£ÔÅ - Goethe
ÇÒÅÛÉÌ - [he] sinned
ÌÖ£ÔÅ - you are lying
 
*sobaka is Russian for "dog"
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.