http://slova.org.ru/mayakovskiy/eshananasy/

 

There are a couple of lines here by Mayakovsky that also rhyme рябчиков жуй with буржуй.

 

A. Rachel Stauffer, Ph.D

Outreach Coordinator, University of Virginia Asia Institute

art2t@virginia.edu

 

 

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Alexey Sklyarenko
Sent: Wednesday, June 23, 2010 2:53 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] vuvuzela

 

Дуй в вувузелу

(о, этот звук!),

пой, Азазелло:

"В бой, Вельзевул!"

 

Пей это зелье,

рябчиков жуй!

В рай не пролезешь,

бедный буржуй!

 

В рай не пролезешь,

гол не забьёшь...

дуй в вувузелу:

скоро умрёшь.

 

The poem's second line, о, этот звук ("oh, that sound!"), is borrowed from VN's poem "Снег" (Snow, 1930). I hope to post an English translation tomorrow.

 

Alexey Sklyarenko

Search the archive

Contact the Editors

Visit "Nabokov Online Journal"

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.