In the post of a month ago (July 28) I pointed out that Khristosik ("little Christ"), G. A. Vronsky's word for a pretty starlet (Ada, 1.3), was coined by Boris Sinani, a friend and schoolfellow of Osip Mandelshtam: "The Khristosiks were soft-faced young Russians, the bearers of "the idea of the role of the individual in history" - and, indeed, many of them resembled Jesus in Nesterov's paintings" (The Sinani Family in Mandelshtam's Time's Hum, 1925).
 
In the essay Esenin (included in his memoir book Necropolis, 1939), Vladislav Khodasevich, too, speaks of long-haired blond youths who looked like seraphs and Christ in Nesterov's paintings (sorry, I leave this long quote untranslated):
 
Вращался он тогда в дурном обществе. Преимущественно это были молодые люди, примкнувшие к левым эсерам и большевикам, довольно невежественные, но чувствовавшие решительную готовность к переустройству мира. Философствовали непрестанно, и непременно в экстремистском духе. Люди были широкие. Мало ели, но много пили. Не то пламенно веровали, не то пламенно кощунствовали. Ходили к проституткам проповедовать революцию — и били их. Основным образом делились на два типа. Первый — мрачный брюнет с большой бородой. Второй — белокурый юноша с длинными волосами и серафическим взором, слегка «нестеровского» облика. И те и другие готовы были ради ближнего отдать последнюю рубашку и загубить свою душу. Самого же ближнего — тут же расстрелять, если того «потребует революция». Все писали стихи, и все имели непосредственное касательство к ЧК. Кое-кто из серафических блондинов позднее прославился именно на почве расстреливания. Думаю, что Есенин знался с ними из небрезгливого любопытства и из любви к крайностям, каковы бы они ни были.
    Помню такую историю. Тогда же, весной 1918 года, Алексей Толстой вздумал справлять именины. Созвал всю Москву литературную: «Сами приходите и вообще публику приводите». Собралось человек сорок, если не больше. Пришёл и Есенин. Привёл бородатого брюнета в кожаной куртке. Брюнет прислушивался к беседам. Порою вставлял словцо — и неглупое. Это был Блюмкин, месяца через три убивший графа Мирбаха, германского посла. Есенин с ним, видимо, дружил. Была в числе гостей поэтесса К. Приглянулась она Есенину. Стал ухаживать. Захотел щегольнуть — и простодушно предложил поэтессе:
— А хотите поглядеть, как расстреливают? Я это вам через Блюмкина в одну минуту устрою.
 
Esenin (1895-1925) is famous for his line (Mandelshtam's favorite): Не расстреливал несчастных по темницам ("I never shot poor men in prisons"). The poet lived a short but eventful and boisterous life. In 1916 he was invited to dine with Nicolas II and his family (who were executed two years later) in Tsarskoe Selo. He was married many times. His marriage to the famous dancer Isadora Duncan (eighteen years senior to her husband) was a scandal. His last wife Sof'ya Andreevna Tolstaya was a grand-daughter of the author of Anna Karenin (in which Vronsky is a character).
 
Esenin + Viy = vesenniy + i = Enisey + vino - o
 
Esenin + ai = Sinani + e + e
 
Yesenin* + L = yes + Lenin
 
Viy - the eponymous head demon in a tale by Gogol
vesenniy - Russ., vernal
Enisey - Siberian river mentioned in the famous Mandelshtam poem (transfigured by Lowell, restored by VN)
vino - Russ., wine
ai - Ay (champagne that Van, Ada and Lucette drink in Ursus: 2.8)
 
*alternative spelling
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.