Here is the answer to GS Lipon's query La Fontaine's "La cigale et la fourmi".

Maurice Couturier

La Cigale,  ayant chanté
Tout l'été
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi  n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez? j'en suis fort aise:
Eh bien! dansez maintenant.


> Well, really three queries, one of a technical nature:
>
> I assume that VN(Shade) has inverted the sense of the original when he
> writes:
>
> Lafontaine was wrong:
> Dead is the mandible, alive the song.
>
> but I've never been able to track down the original. Does anybody know
> anything about this?
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.