'Okh, nado passati!'
exclaimed Percy in the Slavic slang he affected, blowing out his cheeks and
fumbling frantically at his fly. (Ada, 1.39)
As I pointed out before (Nab-l, 24.05.10),
the phrase tempi passati (It., "past times") occurs in
Heinrich Heine's "The Journey from Munich to Genoa" (Chapter XXX). But this
phrase also occurs in Herzen's Byloe i dumy ("Bygones and
Meditations," Part Four, Chapter XXX, 2):
Tempi passati... He
только гостиные XVIII столетия не существуют, -
эти удивительные гостиные,
где под пудрой и кружевами аристократическими
ручками взлелеяли и откормили
аристократическим молоком львёнка, из которого
выросла исполинская революция,
- но и таких гостиных больше нет, как бывали,
например, у Стааль, у Рекамье,
где съезжались все знаменитости аристократии,
литераторы, политики.
Литературы боятся, да её и нет совсем; партии
разошлись до того, что люди
разных оттенков не могут учтиво встретиться под
одной крышей.
Apologies, I quote the excerpt in
the original. Note the mention of Mmes de Staёl (whose name in Russian
spelling brings to mind a more sinister name from more
recent times) and Récamier (there is a Récamier room in Ada: 3.3).
Btw., it must be the above fragment that inspired Mandelstam to
write the following lines in his poem Parizh ("Paris,"
1923):
Здесь клички месяцам
давали как котятам,
И молоко и кровь давали
нежным львятам,
А подрастут они - то разве
года два
Держалась на плечах
большая голова.
On the other
hand, tempi passati =
pastime + pisatel' - el' (pisatel' - Russ., writer; el' - fir tree)
In a letter to Strakhov (that I quoted in
my post of a month ago: "architect is to blame") Tolstoy twice uses
the word pisatel' in regard to Herzen:
Всё последнее время читал и
читаю Герцена. Что за удивительный писатель. И наша жизнь русская за последние
20 лет была бы не та, если бы этот писатель не был скрыт от молодого поколения.
А то из организма русского общества вынут насильственно очень важный орган.
"All this time I was and am still reading Herzen.
What a wonderful writer. And our Russian life would have been different, had
this writer not been concealed from the young generation. As it is, a very
important organ was forcibly taken out from the organism of Russian
society."
The noun pisatel' comes from
pisat' (to write). If stressed on the first, rather than second,
syllable, pisat' means "to piss." Percy de Prey's vulgar
slang phrase (the first of the two a's in passati should be changed to
o) means: "Oh, I must piss."
Alexey Sklyarenko