Interestingly, this essay, written in 1921, is, as far as I can tell, the first time Nabokov was ever translated. The weekly journal it appeared in was The Living Age, a compendium of reprints of essays, poetry, fiction, and reviews from around the world. Many works in it appeared in translation. Some anonymous translator took the essay Nabokov wrote in Russian and was published in Grani in 1922 as "Rupert Bruk", and rendered it as "Rupert Brooke: A Russian View". How is the translation? I can only compare Brian Boyd's rendering (in VN: The Russian Years, p. 183) of a passage near the end to the one in The Living Age. Boyd's is robust and concrete. The journal's version "reads well" and some Nabokovian touches from the 22-year old, come through. But it's essentially bland.

- Michael Juliar


On 5/4/2011 11:05 AM, Matthew Roth wrote:
Many of you have read DBJ's enlightening essay on VN and Rupert Brooke, but many may not have read VN's original essay on Brooke. It is now available via Google Books, here: http://bit.ly/lwKRc6
 
Enjoy!
 
Matt Roth
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.