After a new reading, Aqua's torments ("mental panic and
physical pain joined black-ruby hands" and soon "panic and pain, like a pair of children in a boisterous game,
emitted one last shriek of laughter and ran away to manipulate each other behind
a bush as in Count Tolstoy’s Anna Karenin, a novel, and again, for a while, a
little while, all was quiet in the house, and their mother had the same first
name as hers had") gained a fresh importance in my eyes. Aqua's and
Marina's mother was named Daria Durmanov, or "Dolly" and, in Tolstoy's novel
( Anna Karenin, part 6, ch. XV), there is a mishap between another
Dolly and her children, Grisha and Masha.* Black-ruby hands are
transformed into panic and pain, besides their being compared to a pair of
naughty kids. Those two were not Van and Ada, but perhaps another pair of
siblings, as for example Dolly's children, Ivan and Marina
Durmanov, Aqua being the one that was left behind like Lucette.
After
the two sisters became nubile (and Ivan had died of consumption aged
20), Aqua is deceived once again when she marries his sister's lover,
Walter Demon Veen, who'd fathered two of Marina's children and whose eldest
was raised as if he were her own son. Raspberries are mentioned during
Demon's and Marina's initial theatrical courtship.** Grisha and Masha "went into
the raspberries" in Tolstoy's novel and, still on part 6, an entire
chapter is devoted to the production of raspberry jam.V.Darkbloom's explanatory
note draws the reader's attention away from the initial connection bt.
Dolly's two children and Tolstoy's "raspberries"
with black-and-ruby types of pain (mental and physical).
My curiosity remains the same: Why must dark Van Veen shun his
red-haired half-sister Lucette? How to connect their story to Aqua's
black-rubies?
...........................................................................
* In Anna Karenin, there's a curiously shaped mushroom
that Vassenka encourages little Masha to pick: " 'That one too, near
the twig,' she pointed out to little Masha a little fungus, split in half across
its rosy cap by the dry grass from under which it thrust itself. Varenka got up
while Masha picked the fungus, breaking it into two white halves. 'This brings
back my childhood,' she added, moving apart from the children, to Sergei
Ivanovich's side." A little later, Darya Alexandrovna (Dolly) was chiding her
daughter Masha in great distress: "She was walking about the room, talking
angrily to a little girl, who stood in the corner bawling.
"And you shall
stand all day in the corner, and have your dinner all alone, and not see one of
your dolls, and I won't make you a new frock," she said, not knowing how to
punish her.
"Oh, she is a disgusting child!" she turned to Levin. "Where does
she get such wicked propensities?"
"Why, what has she done?" Levin said
...
"Grisha and she went into the raspberries, and there... I can't tell you
really what she did. It's a thousand pities Miss Elliot's not with us. This one
sees to nothing- she's a machine.... Figurez-vous que la petite?..." And Darya
Alexandrovna described Masha's crime.
"That proves nothing; it's not a
question of evil propensities at all, it's simply mischief," Levin assured
her.
** - "In a splendid orchard several
merry young gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen
were popping raspberries into their mouths." and V.Darkbloom's
note: "p.16. Raspberries;
ribbon: allusions to ludicrous blunders in Lowell’s versions of Mandelshtam’s poems (in
the N.Y. Review, 23 December 1965)."
Brian Boyd, in Ada Online: 11.27: Georgian tribesmen . . . popping
raspberries: Darkbloom: "Raspberries, ribbon [11.33]: allusions to
ludicrous blunders in Lowell's versions of Mandelshtam's poems (in the N.Y.
Review [of Books], 23 December 1965)." For Nabokov and Lowell, see 3.04n2.
Lowell translated the last two lines of Mandelshtam's famous November 1933
anti-Stalin epigram ("My zhivem, pod soboiu ne chuia strany," "We live, feeling
no land beneath us") for which the poet was arrested: "After each death, he is
like a Georgian tribesman, / putting a raspberry into his mouth." The lines
read: "Chto ni kazn' u nego, --to malina / I shirokaia grud' osetina." As is
usual in Mandelshtam, the sense is highly compacted and elliptical, but the
lines mean literally: "Whatever the execution, it's a raspberry / And the broad
chest of an Ossete." Stalin, a Georgian, admired Georgian folklore and here
seems to be imagining the sweet raspberry taste of each execution and puffing
out his chest as if it proves himself once again a Georgian hero. MOTIF: translation.
11.33: kurva or "ribbon
boule": see Darkbloom at 11.27n. Lowell translated Mandelshtam's phrase
kurvu-Moskvu ("Moscow the Whore") as "Moscow's ribbon of boulevards" in
his translation of the poem "Net, ne spriatat'sia mne ot velikoi mury" ("No, I
won't hide behind the great nonsense") (written April 1931). Mandelshtam's "a ia
ne risknu, / U kogo pod perchatkoi ne khvatit tepla, / Chtob ob'ekhat' vsiu
kurvu-Moskvu" ("but I won't chance it, / There's not enough warmth inside my
glove / To ride around the whole of Moscow the whore") becomes in Lowell's
version: "I am not afraid-- / who has enough heat behind his gloves to hold the
reins, / and ride around Moscow's ribbon of boulevards?" (New York Review of
Books, 23 December 1965, p. 5). MOTIF: translation.
Alexey Sklyarenko also considers the raspberry theme and
speaks "of Mandelshtam, the poet who is important in Ada, in my article
"Flowers into Bloomers: Mistranslation as the Original
Sin."