Subject:
Re: [NABOKV-L] k chertyam sobach'im
From:
Stan Kelly-Bootle <stan@bootle.biz>
Date:
Thu, 21 Jul 2011 01:37:33 +0100
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>

Many thanks, Sergei. Am I right in thinking that the primary meaning of mesyats is the time interval, month? English, of course, also plays figuratively exchanging month for moon: Many long moons have passed and gone ... But not in the other direction. We have Eliot’s Cruel Month. But you don’t hear Pale Month, or O Month of my delight that knowst no wain. Well, now you have. Sorry.

I see Full Moon translated ‘literally’ as Polnolunyie. New Moon, its opposite syzygy-wise (a Nabokovian-type term one seldom gets the chance to show off) is blessed with two Russian forms: molodoi mesyats [young moon] or novoluniye. Is there anything deeper going on here, beyond the pleasant alliteration of  molodoi mesyats?

PS: “ ... even for a Russian intelligent reader.” (p 324, L’Envoi, Lectures on Russian Literature, Harvest/Harcourt, 1981)

Have others noticed a rather arcane aspect of English grammar here? Without knowing why, most native Anglophobes sense an incorrect adjectival inversion, preferring “an intelligent Russian reader.” In his “The Native Speaker Dead,” Tom Paikeday argues that there’s no satisfactory definition of Native Speaker, although the concept plays a key role in Chomsky’s theories. Tom objected to adverts for teachers that demanded Native Speakers in a specified language. How does this requirement compare with highly-fluent competence? Are there oral/written tests to distinguish Native Speakers from highly-fluent ones. Both classes are likely to make mistakes in tests, yet competent languages users were being turned for not having the right parents. Whence the interest in obscure grammatical rules, possibly nowhere documented, and known only to Native Speakers via some innate and unique capacity. Here we might be catching Nabokov making a rare non-Native slip?
http://www.paikeday.net/speaker.pdf

Stan Kelly-Bootle

****************
EdNote--Without double-checking things, I'd bet that this "intelligent" should have been printed "intelligent", as in Russian интеллигент--a member of the Russian intelligentsia--a complex concept that refers much more to progressive politics than to "intelligence" in the Anglo-American sense. I'm pretty sure that elsewhere he discusses the Russian intelligent in detail.  ~SB
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.