Alexey Sklyarenko: 1.
"But the wife is not a gauntlet//that one would shake off from one's fair
hand...Áåëîé (white) means here what krasnyi (red) sometimes means: "fair."
The final reconciliation between the whites and the reds?"
2. "Unfortunately,
I failed to find an English translation in the Internet. The epithet ezhovye
comes from yozh, "hedgehog." One is reminded of Ezhov, the head of Stalin's
secret police in 1936-38 (after Yagoda, before Beria)..."more real" in my
previous post should be "more vivid" (but in this context "real" and "vivid" are
almost synonyms...) "
Stan Kelly-Bootle:" It’s a deep
linguistic point: deeper than just saying ruka means both ‘arm’ and ‘hand.’ It’s
the puzzling way in which different languages can apply different taxonomies
when ‘naming parts.’ Colours and body-parts, in particular, often have lexemes
that map into distinct conceptual areas."
JM: An important warning
in relation to linguistic points, Stan. I'd been puzzled before by Alexey's
choice in translating a purpotedly "white hand" as a "fair hand"
since, in this case, "fair" would more easily suggest a feminine
elegant hand, instead of a firm masculine one dressed in a gauntlet.
Detail-loving Nabokov might enjoy alternating the "reconcilitation of whites and
reds" or the indifferentiation of "body-part," with the precision of
contextualizing finger,hand,arm,sleeve and glove attached by a
thread...
In Brazilian floklore there's no headless
horseman that I know of, but close to the cattle-breeding pampas they describe a
spitfire "headless mule" (mula sem cabeça), totally unrelated to the
British Jag sportscar (although, from the idiosyncratic psychoanalytic
point of view, I've just related the two spitfires).
btw: Don
B.Johnson's excerpt from his paper is to be
treasured...